Atos 24

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara bada ya siku ts'ano, Anania, Mulombi mubomu mwenye watharamuka ko Kaisaria, iye hamwenga na athumia fulani, na wakili mumwenga ariyeifwa T'eritulo. Bai makwenda kuko makanene yo k'esi yao na P'aulo mbere za ye luwali Feliki.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 K'uzhona zho P'aulo andaihiwa. Arihokudza, T'eritulo wakwatya kumushithaki na kuamba, “Muheshimiwa, at'u siswi fudzatoat'o muda mure wenye na dheri ts'ini za ulongozio na udzagaluza maut'u manji mai kahi za ts'i ii kwa kukala unaona kure.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Bai maut'u gaga hunagahokera kila hat'u na kahi za ngira zosini, naswi funaamba funa muv̱era zhomu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ela bai ts'endzi ni kutsoshe bule, nimalazho ni kwamba, nahendza ufusirikize vichache zhenye chamba vinadimikika.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “At'u siswi fwagundua kukala mut'u yuyu be ni muthiriri. Anadusha fujo kahi za Ayahudi, naye anahenda ut'u uu kahi za urumwengu muzima. Kidza yuyu nde kitswa cha kundi ra Anazareth'i,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 na hatha wajeza kurangiza nyenye ro Hekalu, kwa vizho hukimwangiza magandzani. [Naswi were hunamala kumuhukumu kulengana na sheria yehu,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ela ye Lusia mubomu wa jeshi akidza na akidzamuhala kula mikononi mwehu kwa kibavu.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Gonya akilagiza madze ko kwako ao madziomushithaki.] Vikara uwe mwenye ukimuza-muza maswali undamanya ho uriho wo ujeri dzulu za gaga gosi humushithakirago.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Bai o Ayahudi mariokala haho, mauunga mukono moro uu, makiamba, “Gago gadzigonenwa be ni ga jeri.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bai ye luwali akimonyesa P'aulo muv̱ano kukala ni zamuye ya kunena. Ndo P'aulo akidzigidzya akiamba, “Ninamanya kukala uwe udzakala jaji kahi za ts'i ii miaka minji yenye, kwa vizho ninadzihehera na raha.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 H'aya, uwe unadima ukamanya kukala mimi nakwenda Jerusalemu kwendavoya. Bai vivi k'azizidhi siku kumi na mbiri bule hangu nende.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Aa Ayahudi madzionishithaki be k'amanonere nanenezana na mut'u yoyosi kahi za ro Hekalu, hedu hatha kualunga at'u kahi za masinagogi na kahi za wo mudzi wa Jerusalemu magwage fujo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Zho mbai, aa be k'amadima kumboza ushahidhi wa kunyesa kukala zho maniambazho nazho ni jeri.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kit'u ambacho ninakikubali ni kiki, mimi ninamuvoya ye Mulungu wa akare ehu kwa kuithuwa iryahu Ngira ya Jesu ambayo Ayahudi manayamba ni chama cha fujo. Kidza mimi nagakuluhira gosini garyahu garigoorwa kahi za Sheria ya Musa na garigoorwa ni manabii,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 nami th'amaa yangu kwa Mulungu be ni dza ii ya at'u aa yenye, kwamba at'u ahachi na masio ahachi mandafufulwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kwa ut'u uu bai, siku zosi ninajeza here zhadimikikazho kuhenda madzo mbere za Mulungu na mbere za anadamu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Bai bada ya kukala ko dzulu-dzulu miaka minji yenye, nauya ko Jerusalemu kwendaahirikira masikini a kwehu musadha wa p'esa, na kidza kwendamboza sadaka kamare.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Vikara nirihokala ni kahi za kuhenda gaga, at'u aa manipesa mo Hekaluni, nami were nidzahenda adha ra kudzitsusa. Were sina kundi ra at'u ho nirihokala, na were k'ahana fujo yoyosi.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ela bai were hana Ayahudi angine kula jimbo ra Asia, kwandza ao manav̱irya makale ma haha na manene chamba mana ut'u wowosi wa kunishithakira.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 H'aya zho mbai, aa mario haha, be vivi ni manene kala manona nina kosa haho nirihoima mbere za ro Baraza ra athumia.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nina kit'u kimwenga nirichokihenda, na kala mananishithaki na kicho, ninakikubali. Napiga k'ululu mbere zao nikiamba, ‘Ninahukumiwa kwa kukala ninakuluhira kukala kuna kufufuka.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ndo Feliki, ambaye go maut'u ga yo Ngira ya Jesu were anagamanyat'o, akiona baha yo k'esi aifunge kwandza, akiamba, “Ii k'esiyo ndaitosa haho Lusia mubomu wa jeshi andihokala adzire.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Bai akilagiza mubomu wa shikari amwangize rumande ye P'aulo, ela pia amup'e uhuru wa kutsembererwa ni asenae na mamwavize na mahitaji ga kwakwe.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Bai bada ya siku mbiri t'ahu, Feliki wakudza na muchewe Dirusila. Mukaza Feliki were ni Muyahudi. K'uzhona bai, Feliki akimulagiza P'aulo adze, arihokudza P'aulo wanena dzulu za kumukuluhira Masihi Jesu na Feliki akikala anasirikiza thu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Vikara P'aulo arihokala adzakwatya kunena dzulu za hachi na dzulu za kudziunya, na dzulu za yo hukumu indiyokudza, Feliki wangirwa ni woga akiamba, “Vinathosha vizho kwa rero! Haho nikikala nidzafisha nindakwiha kaheri.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mo ndani-ndani were Feliki ana th'amaa kukala hangine nikwenda P'aulo akamup'a kaitsi, kwa vizho akikala ni wa kumwiha kila mara na kunena naye.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Bai bada ya miaka miri kukira, ho hat'u ha Feliki hahalwa ni P'orikio Fesito, ela kwa kukala Feliki were anamala ahendzwe ni o Ayahudi, wathuwa kumuricha P'aulo mo rumande.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.