Atos 22
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 “Ndugu zangu na ano baba, namala musikize viryahu nindizhodzihehera.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Bai marihosikira ananena nao kwa Kieburania, makaza kuhurira hu. Ndo P'aulo akiamba,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Mut'u mimi ni Muyahudi mimi, nazhalwa T'ariso mudzi uriwo ko Kilikia, ela narerwa kahi za mudzi uu wa Jerusalemu. Nafundishwa sheria yosi ya akare ehu t'ot'ot'o ni Gamalieli na nakala na chadi na Mulungu dza vizho murizho ninwi nyosini vivi rero.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Naatesa o at'u mathuwao Ngira ii ya Jesu na hatha nikialaga. Naagwira ache kwa alume na nichendaatsuha jela.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ye Mulombi mubomu mwenye na ro Baraza rosi manadima kumboza ushahidhi wa gaga ninenago. Mimi nahokera baruwa kula kwa o alombi abomu na ro Baraza ra athumia, baruwa iyo were yaorerwa o Ayahudi a Damesiki. Bai nichenda ili nikaagwire, nidze nao Jerusalemu here mahabusu ili madze mangizwe akili.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Vikara nirihokala kahi za cho charo changu mo ngirani, hehi na Damesiki, murongo wa dzuwa ra vitswani, lola, kwambola mulangaza wa kung'ala sana kula mulunguni na ukinipiga.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 K'uzhona zho nakwenda chavu ho ts'i na nikisikira sauthi ya mut'u ikinamba, ‘Sauli! Sauli! Mbona unanitesa kaheri?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nikiuza nikiamba, ‘U h'ani, Bwana?’ Akidzigidzya akiamba, ‘Mimi unitesaye ni Jesu wa Nazareth'i.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bai aryahu andzangu huriokala hosi, mawona wo mulangaza, ela yo sauthi ya iye ariyekala ananena nami k'amaisikirire bule.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ndo nikiuza nikiamba, ‘Vikara nihendedze Bwana?’ Ye Bwana akiamba, ‘Uka wangire Damesiki, ukifika kuko undambirwa kila kit'u udzichothayarishirwa kuhenda.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Bai aryahu andzangu manigwira mukono na makinitsetseza muhaka mo Damesiki, mana were yo ch'enje ya wo mulangaza idzanalaga matso kamare.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Vikara kuko Damesiki kwere kuna mut'u mumwenga aifwaye Anania. Anania were wadzambozeza kuithuwa yo sheria naye were anaishimiwa sana ni o Ayahudi osi mariotoa kuko. Bai akidzanona.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Arihofika, waima hehi nami na akiamba, ‘Sauli mwenehu h'aya ona kaheri!’ Na haho henye nikidima kumona hatha iye.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Gonya ye Anania akiamba, ‘Iye Mulungu wa akare wakutsagula ili umanye mahendzoge na umone iye Muhachi na usikire go maneno gandigombola kanwani mwakwe.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Uwe undakala shahidhiwe kwa at'u osi, undaambira garyahu urigogaona na kugasikira.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nawe vikara unatharizani be vino? Uka ubat'izwe kwa dzina ra Jesu na ukihenda vizho undasamehewa kamare.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Vikara nikiuya haha Jerusalemu na nirihokala ni kahi za ro Hekalu navoya, naona maono.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Namona Bwana akiniamba, ‘Henda haraka umbole kare mumu Jerusalemu, mana o at'u haha k'amandaukubali bule wo ushahidhiwo dzulu za mimi.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nikidzigidzya nikiamba, ‘Bwana, at'u aa be manamanya kukala mimi nangira Sinagogi rino na rirya na kuagwira at'u na kuafunga na kuapiga ao makukuluhirao uwe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Na wakathi yuyahu shahidhiwo Sitivini arihokala anakotw'a, mut'u mimi nakala wa thi, haho kuaunga mukono na kuzikat'o zo nguwo za aryahu mariokala manamwalaga.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Bai ye Bwana akinamba, ‘Uka, nindakuhuma wende kut'u kure kwenye, ko kwa at'u mario si Ayahudi.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Bai ro kundi ra at'u ramusirikiza P'aulo hatha arihohadza dzulu za kwenda kwa at'u mario si Ayahudi, richa mapige k'ululu na kuamba, “Museni yuyu haha dhuniani, k'av̱irya kukala moyo bule!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Vikara marihokala ni h'uwoh'uwo na kutsuha go maamba gao na kufitisa vumbi ko dzulu,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ye mubomu wa jeshi walagiza ye P'aulo ahirikwe ko k'ambini. Pia akilagiza auzwe-uzwe kwa kupigwa vikotho ili amanye ni kwanoni o at'u manapiga k'ululu kwa ut'u wa iye, namuna iyo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Bai marihokala manamufunga ili mamupige, P'aulo wamwamba ye ofisaa ariyekala aimire haho akiamba, “Vidze kisheria ni hachi, kumupiga raiya wa Kirumi na ko k'adzangwe kupigwa ulongo?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 K'uzhona zho kusikira vizho, ye ofisaa wakwenda kwa ye mubomu wa jeshi na achendavisema, akiamba, “H'aya, undahendadze, kwani mut'u yuyu be ni raiya wa Kirumi.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Bai ye mubomu wa jeshi achendamuza P'aulo akiamba, “Nambira hedu, we ati u raiya wa Kirumi?” P'aulo akidzigidzya akiamba, “Ee.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ye mubomu wa jeshi akiamba, “Mimi be wo uraiya naurihira p'esa nyinji sana.” P'aulo akidzigidzya akiamba, “Mino be nazhalwa kare raiya.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ndo aryahu mario were mandamuza-muza maswali makihenda nyeree kare, na ye mubomu wa jeshi mwenye achangirwa ni woga arihogundua kukala, adzamuhala P'aulo na akamufunga minyororo na ko ni raiya wa Kirumi.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Vikara siku ya hiriye, ye mubomu wa jeshi were anamala amanye ni ut'u wani haswa uriwo unaahenda o Ayahudi mamushithaki ye P'aulo, kwa vizho akimwamboza na akilagiza o alombi abomu na ro Baraza rosi makundzumanyike. Bai virihohendeka vizho, wamuhala P'aulo na achendamwika mbere zao.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.