Atos 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ndugu zangu na ano baba, namala musikize viryahu nindizhodzihehera.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Bai marihosikira ananena nao kwa Kieburania, makaza kuhurira hu. Ndo P'aulo akiamba,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Mut'u mimi ni Muyahudi mimi, nazhalwa T'ariso mudzi uriwo ko Kilikia, ela narerwa kahi za mudzi uu wa Jerusalemu. Nafundishwa sheria yosi ya akare ehu t'ot'ot'o ni Gamalieli na nakala na chadi na Mulungu dza vizho murizho ninwi nyosini vivi rero.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Naatesa o at'u mathuwao Ngira ii ya Jesu na hatha nikialaga. Naagwira ache kwa alume na nichendaatsuha jela.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ye Mulombi mubomu mwenye na ro Baraza rosi manadima kumboza ushahidhi wa gaga ninenago. Mimi nahokera baruwa kula kwa o alombi abomu na ro Baraza ra athumia, baruwa iyo were yaorerwa o Ayahudi a Damesiki. Bai nichenda ili nikaagwire, nidze nao Jerusalemu here mahabusu ili madze mangizwe akili.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Vikara nirihokala kahi za cho charo changu mo ngirani, hehi na Damesiki, murongo wa dzuwa ra vitswani, lola, kwambola mulangaza wa kung'ala sana kula mulunguni na ukinipiga.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 K'uzhona zho nakwenda chavu ho ts'i na nikisikira sauthi ya mut'u ikinamba, ‘Sauli! Sauli! Mbona unanitesa kaheri?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nikiuza nikiamba, ‘U h'ani, Bwana?’ Akidzigidzya akiamba, ‘Mimi unitesaye ni Jesu wa Nazareth'i.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Bai aryahu andzangu huriokala hosi, mawona wo mulangaza, ela yo sauthi ya iye ariyekala ananena nami k'amaisikirire bule.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ndo nikiuza nikiamba, ‘Vikara nihendedze Bwana?’ Ye Bwana akiamba, ‘Uka wangire Damesiki, ukifika kuko undambirwa kila kit'u udzichothayarishirwa kuhenda.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Bai aryahu andzangu manigwira mukono na makinitsetseza muhaka mo Damesiki, mana were yo ch'enje ya wo mulangaza idzanalaga matso kamare.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Vikara kuko Damesiki kwere kuna mut'u mumwenga aifwaye Anania. Anania were wadzambozeza kuithuwa yo sheria naye were anaishimiwa sana ni o Ayahudi osi mariotoa kuko. Bai akidzanona.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Arihofika, waima hehi nami na akiamba, ‘Sauli mwenehu h'aya ona kaheri!’ Na haho henye nikidima kumona hatha iye.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Gonya ye Anania akiamba, ‘Iye Mulungu wa akare wakutsagula ili umanye mahendzoge na umone iye Muhachi na usikire go maneno gandigombola kanwani mwakwe.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Uwe undakala shahidhiwe kwa at'u osi, undaambira garyahu urigogaona na kugasikira.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nawe vikara unatharizani be vino? Uka ubat'izwe kwa dzina ra Jesu na ukihenda vizho undasamehewa kamare.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Vikara nikiuya haha Jerusalemu na nirihokala ni kahi za ro Hekalu navoya, naona maono.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Namona Bwana akiniamba, ‘Henda haraka umbole kare mumu Jerusalemu, mana o at'u haha k'amandaukubali bule wo ushahidhiwo dzulu za mimi.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Nikidzigidzya nikiamba, ‘Bwana, at'u aa be manamanya kukala mimi nangira Sinagogi rino na rirya na kuagwira at'u na kuafunga na kuapiga ao makukuluhirao uwe.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Na wakathi yuyahu shahidhiwo Sitivini arihokala anakotw'a, mut'u mimi nakala wa thi, haho kuaunga mukono na kuzikat'o zo nguwo za aryahu mariokala manamwalaga.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Bai ye Bwana akinamba, ‘Uka, nindakuhuma wende kut'u kure kwenye, ko kwa at'u mario si Ayahudi.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Bai ro kundi ra at'u ramusirikiza P'aulo hatha arihohadza dzulu za kwenda kwa at'u mario si Ayahudi, richa mapige k'ululu na kuamba, “Museni yuyu haha dhuniani, k'av̱irya kukala moyo bule!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Vikara marihokala ni h'uwoh'uwo na kutsuha go maamba gao na kufitisa vumbi ko dzulu,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ye mubomu wa jeshi walagiza ye P'aulo ahirikwe ko k'ambini. Pia akilagiza auzwe-uzwe kwa kupigwa vikotho ili amanye ni kwanoni o at'u manapiga k'ululu kwa ut'u wa iye, namuna iyo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Bai marihokala manamufunga ili mamupige, P'aulo wamwamba ye ofisaa ariyekala aimire haho akiamba, “Vidze kisheria ni hachi, kumupiga raiya wa Kirumi na ko k'adzangwe kupigwa ulongo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 K'uzhona zho kusikira vizho, ye ofisaa wakwenda kwa ye mubomu wa jeshi na achendavisema, akiamba, “H'aya, undahendadze, kwani mut'u yuyu be ni raiya wa Kirumi.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Bai ye mubomu wa jeshi achendamuza P'aulo akiamba, “Nambira hedu, we ati u raiya wa Kirumi?” P'aulo akidzigidzya akiamba, “Ee.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ye mubomu wa jeshi akiamba, “Mimi be wo uraiya naurihira p'esa nyinji sana.” P'aulo akidzigidzya akiamba, “Mino be nazhalwa kare raiya.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ndo aryahu mario were mandamuza-muza maswali makihenda nyeree kare, na ye mubomu wa jeshi mwenye achangirwa ni woga arihogundua kukala, adzamuhala P'aulo na akamufunga minyororo na ko ni raiya wa Kirumi.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Vikara siku ya hiriye, ye mubomu wa jeshi were anamala amanye ni ut'u wani haswa uriwo unaahenda o Ayahudi mamushithaki ye P'aulo, kwa vizho akimwamboza na akilagiza o alombi abomu na ro Baraza rosi makundzumanyike. Bai virihohendeka vizho, wamuhala P'aulo na achendamwika mbere zao.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.