Atos 22
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 “Ndugu zangu na ano baba, namala musikize viryahu nindizhodzihehera.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Bai marihosikira ananena nao kwa Kieburania, makaza kuhurira hu. Ndo P'aulo akiamba,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Mut'u mimi ni Muyahudi mimi, nazhalwa T'ariso mudzi uriwo ko Kilikia, ela narerwa kahi za mudzi uu wa Jerusalemu. Nafundishwa sheria yosi ya akare ehu t'ot'ot'o ni Gamalieli na nakala na chadi na Mulungu dza vizho murizho ninwi nyosini vivi rero.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Naatesa o at'u mathuwao Ngira ii ya Jesu na hatha nikialaga. Naagwira ache kwa alume na nichendaatsuha jela.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ye Mulombi mubomu mwenye na ro Baraza rosi manadima kumboza ushahidhi wa gaga ninenago. Mimi nahokera baruwa kula kwa o alombi abomu na ro Baraza ra athumia, baruwa iyo were yaorerwa o Ayahudi a Damesiki. Bai nichenda ili nikaagwire, nidze nao Jerusalemu here mahabusu ili madze mangizwe akili.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Vikara nirihokala kahi za cho charo changu mo ngirani, hehi na Damesiki, murongo wa dzuwa ra vitswani, lola, kwambola mulangaza wa kung'ala sana kula mulunguni na ukinipiga.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 K'uzhona zho nakwenda chavu ho ts'i na nikisikira sauthi ya mut'u ikinamba, ‘Sauli! Sauli! Mbona unanitesa kaheri?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nikiuza nikiamba, ‘U h'ani, Bwana?’ Akidzigidzya akiamba, ‘Mimi unitesaye ni Jesu wa Nazareth'i.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Bai aryahu andzangu huriokala hosi, mawona wo mulangaza, ela yo sauthi ya iye ariyekala ananena nami k'amaisikirire bule.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ndo nikiuza nikiamba, ‘Vikara nihendedze Bwana?’ Ye Bwana akiamba, ‘Uka wangire Damesiki, ukifika kuko undambirwa kila kit'u udzichothayarishirwa kuhenda.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Bai aryahu andzangu manigwira mukono na makinitsetseza muhaka mo Damesiki, mana were yo ch'enje ya wo mulangaza idzanalaga matso kamare.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Vikara kuko Damesiki kwere kuna mut'u mumwenga aifwaye Anania. Anania were wadzambozeza kuithuwa yo sheria naye were anaishimiwa sana ni o Ayahudi osi mariotoa kuko. Bai akidzanona.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Arihofika, waima hehi nami na akiamba, ‘Sauli mwenehu h'aya ona kaheri!’ Na haho henye nikidima kumona hatha iye.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Gonya ye Anania akiamba, ‘Iye Mulungu wa akare wakutsagula ili umanye mahendzoge na umone iye Muhachi na usikire go maneno gandigombola kanwani mwakwe.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Uwe undakala shahidhiwe kwa at'u osi, undaambira garyahu urigogaona na kugasikira.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nawe vikara unatharizani be vino? Uka ubat'izwe kwa dzina ra Jesu na ukihenda vizho undasamehewa kamare.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Vikara nikiuya haha Jerusalemu na nirihokala ni kahi za ro Hekalu navoya, naona maono.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Namona Bwana akiniamba, ‘Henda haraka umbole kare mumu Jerusalemu, mana o at'u haha k'amandaukubali bule wo ushahidhiwo dzulu za mimi.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nikidzigidzya nikiamba, ‘Bwana, at'u aa be manamanya kukala mimi nangira Sinagogi rino na rirya na kuagwira at'u na kuafunga na kuapiga ao makukuluhirao uwe.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Na wakathi yuyahu shahidhiwo Sitivini arihokala anakotw'a, mut'u mimi nakala wa thi, haho kuaunga mukono na kuzikat'o zo nguwo za aryahu mariokala manamwalaga.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Bai ye Bwana akinamba, ‘Uka, nindakuhuma wende kut'u kure kwenye, ko kwa at'u mario si Ayahudi.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bai ro kundi ra at'u ramusirikiza P'aulo hatha arihohadza dzulu za kwenda kwa at'u mario si Ayahudi, richa mapige k'ululu na kuamba, “Museni yuyu haha dhuniani, k'av̱irya kukala moyo bule!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Vikara marihokala ni h'uwoh'uwo na kutsuha go maamba gao na kufitisa vumbi ko dzulu,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 ye mubomu wa jeshi walagiza ye P'aulo ahirikwe ko k'ambini. Pia akilagiza auzwe-uzwe kwa kupigwa vikotho ili amanye ni kwanoni o at'u manapiga k'ululu kwa ut'u wa iye, namuna iyo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Bai marihokala manamufunga ili mamupige, P'aulo wamwamba ye ofisaa ariyekala aimire haho akiamba, “Vidze kisheria ni hachi, kumupiga raiya wa Kirumi na ko k'adzangwe kupigwa ulongo?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 K'uzhona zho kusikira vizho, ye ofisaa wakwenda kwa ye mubomu wa jeshi na achendavisema, akiamba, “H'aya, undahendadze, kwani mut'u yuyu be ni raiya wa Kirumi.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Bai ye mubomu wa jeshi achendamuza P'aulo akiamba, “Nambira hedu, we ati u raiya wa Kirumi?” P'aulo akidzigidzya akiamba, “Ee.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ye mubomu wa jeshi akiamba, “Mimi be wo uraiya naurihira p'esa nyinji sana.” P'aulo akidzigidzya akiamba, “Mino be nazhalwa kare raiya.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ndo aryahu mario were mandamuza-muza maswali makihenda nyeree kare, na ye mubomu wa jeshi mwenye achangirwa ni woga arihogundua kukala, adzamuhala P'aulo na akamufunga minyororo na ko ni raiya wa Kirumi.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Vikara siku ya hiriye, ye mubomu wa jeshi were anamala amanye ni ut'u wani haswa uriwo unaahenda o Ayahudi mamushithaki ye P'aulo, kwa vizho akimwamboza na akilagiza o alombi abomu na ro Baraza rosi makundzumanyike. Bai virihohendeka vizho, wamuhala P'aulo na achendamwika mbere zao.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.