Atos 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai fukihenda kudzinyothola kwa o azee a kanisa ko Efeso na fuchangira chomboni fukifururiza mwenga kwa mwenga muhaka kisiwa cha Kosi. Siku ya hiriye fuchenda Rodo na hurihombola ko Rodo fwakwenda bandari ya Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Kuko Patara hukiona chombo kingine ambacho were kindavuka kwenda Fonike, kwa vizho fuchendapanda na fuchenda.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Bai fwakwenda vivii muhaka fukiona kisiwa cha Kuporo kwa kure, h'aya fukikikira na kwa mwaka cho kisiwa, fuchenda. Bai fuchenda vivii muhaka Siria na fukithima ko bandari ya Tiro, mana kuko cho chombo were kindathinya mizigo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Bai hukiamala o anafundzi kuko, furihoaona fukikala hamwenga nao kwa muda wa siku fungahe, nao kukirira na ye Roho makimwamba P'aulo asende bule ko Jerusalemu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ela wakathi wehu urihogoma, fwauka na fukienderera na charo chehu. Furihokala fukwendani, o at'u mariomukuluhira Jesu hamwenga na ache ao na ahoho ao mafwamboza vivii muhaka ndze ya wo mudzi, na hosi hukipiga mavindi hukivoya.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Gonya ndo hukilagana, sino fuchangira mo chomboni, nao makigaluka kuuya kwao.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bai hukiuka ko Tiro, naswi ndiswi vivii muhaka Putolemai, kuko bai hukialamusa o ndugu na hukisinda nao siku iyo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Siku ya hiriye fukiuka na fuchenda Kaisaria, na kuko Kaisaria fwakwendatoa kahi za nyumba ya Filipu ariye were ni muhubiri wa Uv̱oro Udzo kidza were ni mumwenga kahi za aryahu at'u afungahe mariotsagulwa ko Jerusalemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mut'u yuyu were ana asichanae ane mario were k'amadzahalwa nao were mana vigerwa zha unabii.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Vikara hurihokala hudzagonya siku za kuthala haho, hakudza nabii mumwenga aifwaye Agabo kula Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Bai nabii yuyu wakudza hatha ho hurihokala, akihala ukanda wa P'aulo na akidzifunga yo mikono na go magulu na akiamba, “Vivi ndo aambazho ye Roho Mweri, kukala, ‘Kahi za ngira ii nidzizhodzifunga be o Ayahudi ko Jerusalemu ndizho mandizhomufunga yuyu mwenye ukanda uu, nao mandamuhala na mamulazhe kwa at'u mario si Ayahudi.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Hurihosikira gago, siswi hamwenga na o at'u a kuko fwamusitira P'aulo asimbuke kwenda Jerusalemu bule.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ela ye P'aulo akihudzigidzya akiamba, “Mbona munarira na kunibanda moyo namuna ino kaheri? Mut'u mimi h'e, si thayari kufungwa thu h'akeye, ela ni thayari kufwa ko Jerusalemu kwa ut'u wa dzina ra Bwana Jesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Bai arihokala P'aulo k'abembelezeka, fwaviricha na fukiamba, “Navikale here Mulungu ahendzazho bai.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Bai bada ya gaga fwadziondzola-ondzola na fuchambuka kwenda Jerusalemu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Angine kahi za o anafundzi ko Kaisaria makwenda hamwenga naswi muhaka makifwangiza nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Munasoni, ambako were ndo hundikokala. Munasoni were ni mut'u wa kula Kuporo na kidza were ni mumwenga kahi za o at'u mariokala mamukuluhira Jesu kapindi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Vikara furihofika Jerusalemu, o ndugu mahukaribishat'o na raha.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bai siku ya hiriye, P'aulo wagwirana naswi na fuchendamona Jakobu. Hunafika kuko, o azee osi a ro kanisa makikala ma haho.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 H'aya, P'aulo akialamusa tha go, gonya akiadondolera kila kit'u arichokala ye Mulungu wakihenda kwa o at'u mario si Ayahudi kukirira kwa uhumikiwe.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Na lola marihosikira vivi mamulika Mulungu, gonya makimwamba P'aulo, “Unaona mwanehu zho marizho Ayahudi maalifu na maalifu makuluhira, na osini bai mana chadi na yo Sheria jeri-jeri.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Bai ao mapata kawee dzuluzo, kukala unaafundisha o Ayahudi matoao kahi za ts'i za at'u mario si Ayahudi kukala mailozere mongo yo Sheria ya Musa. Manaamba uwe unaambira masingize lwembeni ana ao hedu hatha kuishi karakara na maadha gehu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 H'aya, vikara vino be fundahendadze? Mana kwa zhozhosi ao mandasikira kukala udzire.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Uwe, henda vivi fundizhokwambira. Hana anaalume ane haha mario mapiga hathi kwa Mulungu.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Bai ahale at'u aa na ugwirane nao kahi za adha ra kudzitsusa kwao, arihire zo garama zao ili manyole zo nyere zao. Ukihenda vizho kila mut'u andamanya kukala gago marigombirwa dzuluzo ni ga ulongo, ela ni kwamba hatha uwe mwenye nawe kidza unaishi karakara na yo Sheria iambazho na unayogoha.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ela, dzulu za aryahu mariomukuluhira Jesu na si Ayahudi, siswi fwaaorera dzulu za gago furigogakizisha, kukala at'u ao ni masirye chakurya kidzichombozerwa sadaka vizuka na masirye mulatso, na masirye nyama madziohenda kushongolwa na masizinge.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Bai siku ya hiriye P'aulo waahala aryahu anaalume na akidzitsusa hamwenga nao, gonya ndeye vivii muhaka kahi za ro Hekalu kwendalazha mbadha ya ho zindihogomera zo siku za adha ra kudzitsusa na kila mumwenga wao amboze sadaka.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Vikara ziryahu siku fungahe zirihokala zi hehi na kugoma, Ayahudi angine kula jimbo ra Asia mamupesa mo Hekaluni ye P'aulo. K'uzhona zho makirilunga rosi ro kundi ra at'u na makimugwira,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 kuno manapiga k'ululu na kuamba, “H'aya, alume a Iziraeli fwavwizeni! Yuyu be nde yuyahu mut'u afundishaye at'u osi kila hat'u kinyume cha o at'u ehu na kinyume cha yo Sheria yehu na kinyume cha hat'u haha. H'aya zho mbai, adzire na Ayunani mumu ndani za muhala wa ro Hekalu na hakangizwa nyenye haha hat'u haeri.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (O at'u manena vizho kwa kukala were madzamona T'erofimo ariye ni mut'u wa Efeso, ko kahi za wo mudzi na were yu hamwenga na P'aulo, kwa vizho makiona kukala P'aulo adzakwenda naye kahi za wo muhala wa ro Hekalu.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Bai wo mudzi wosi ukidzala fujo t'uhu, na o at'u makidza malo arya madzambola na kuno na arya madzambola na kurya, h'aya thio makidzamugwira P'aulo na makimuv̱urura muhaka ko ndze ya wo muhala wa ro Hekalu, na haho henye yo miryango ya ro Hekalu ikifungwa kare.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Vikara marihokala manajeza kumukot'a ye P'aulo, ye mubomu wa majeshi ga Kirumi wapata p'eho kukala wo mudzi wosi wa Jerusalemu u thele fujo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Bai arihosikira vizho, akiuka kare, akihala maofisaa sehemu na shikari nao sehemu, naye h'aya akitharamuka ko kwenye ro kundi ra at'u. Vikara o at'u marihomona ye mubomu wa majeshi, makiricha kuryahu kumupiga ye P'aulo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ndo yuyahu mubomu wa majeshi akidzamugwira ye P'aulo na akilagiza afungwe na minyororo miri. Ndo akiuza chamba ye mut'u ni h'ani na adzahendadze.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Angine kahi za ro kundi makipiga k'ululu, ano manaamba vino na arya manaamba virya. Bai ye mubomu wa majeshi k'adimire kumanya wo ujeri uhiho kwa ut'u wa ro h'uwoh'uwo, kwa vizho akilagiza kwamba ye P'aulo ahirikwe ko k'ambini.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Vikara P'aulo arihofika ho ngazini, zo fujo za ro kundi zangezeka zhomu hatha vikibidhi o shikari mahende kumwanula dzulu-dzulu kamare.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ro kundi ririrokala nyuma rakala rinapiga k'ululu thu na kuamba, “Mwalageni iye!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 K'uzhona zho aryahu shikari marihokala ma hehi na kumwangiza P'aulo mo k'ambini, ye P'aulo wanena na ye mubomu wa jeshi akiamba, “Namala ninene ut'u, vidze nadima?” Ye mubomu wa jeshi akimuza akiamba, “Ala, kudzi unamanya Kiyunani we?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 We k'uyuyahu Mumisiri ariye ho nyuma-nyuma wajeza kupindua sirikali na akilongoza magaidhi alifu ne, akigamboza achenda nago ko nyika?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Hatha bule, mut'u mimi ni Muyahudi kula T'ariso kahi za ts'i ya Kilikia. Ni mut'u nambolaye kahi za mudzi ambawo si muthithe bule. Vikara navoya vichadimikika nisumurire na aa at'u.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Bai ye mubomu wa majeshi arihomup'a ruhusa, P'aulo waungarara ho ngazini na akiavungira mukono o at'u, marihokala madzahurira, akinena nao kwa Kieburania akiamba,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.