Atos 21

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai fukihenda kudzinyothola kwa o azee a kanisa ko Efeso na fuchangira chomboni fukifururiza mwenga kwa mwenga muhaka kisiwa cha Kosi. Siku ya hiriye fuchenda Rodo na hurihombola ko Rodo fwakwenda bandari ya Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kuko Patara hukiona chombo kingine ambacho were kindavuka kwenda Fonike, kwa vizho fuchendapanda na fuchenda.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bai fwakwenda vivii muhaka fukiona kisiwa cha Kuporo kwa kure, h'aya fukikikira na kwa mwaka cho kisiwa, fuchenda. Bai fuchenda vivii muhaka Siria na fukithima ko bandari ya Tiro, mana kuko cho chombo were kindathinya mizigo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Bai hukiamala o anafundzi kuko, furihoaona fukikala hamwenga nao kwa muda wa siku fungahe, nao kukirira na ye Roho makimwamba P'aulo asende bule ko Jerusalemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ela wakathi wehu urihogoma, fwauka na fukienderera na charo chehu. Furihokala fukwendani, o at'u mariomukuluhira Jesu hamwenga na ache ao na ahoho ao mafwamboza vivii muhaka ndze ya wo mudzi, na hosi hukipiga mavindi hukivoya.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Gonya ndo hukilagana, sino fuchangira mo chomboni, nao makigaluka kuuya kwao.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Bai hukiuka ko Tiro, naswi ndiswi vivii muhaka Putolemai, kuko bai hukialamusa o ndugu na hukisinda nao siku iyo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Siku ya hiriye fukiuka na fuchenda Kaisaria, na kuko Kaisaria fwakwendatoa kahi za nyumba ya Filipu ariye were ni muhubiri wa Uv̱oro Udzo kidza were ni mumwenga kahi za aryahu at'u afungahe mariotsagulwa ko Jerusalemu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mut'u yuyu were ana asichanae ane mario were k'amadzahalwa nao were mana vigerwa zha unabii.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Vikara hurihokala hudzagonya siku za kuthala haho, hakudza nabii mumwenga aifwaye Agabo kula Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Bai nabii yuyu wakudza hatha ho hurihokala, akihala ukanda wa P'aulo na akidzifunga yo mikono na go magulu na akiamba, “Vivi ndo aambazho ye Roho Mweri, kukala, ‘Kahi za ngira ii nidzizhodzifunga be o Ayahudi ko Jerusalemu ndizho mandizhomufunga yuyu mwenye ukanda uu, nao mandamuhala na mamulazhe kwa at'u mario si Ayahudi.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Hurihosikira gago, siswi hamwenga na o at'u a kuko fwamusitira P'aulo asimbuke kwenda Jerusalemu bule.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ela ye P'aulo akihudzigidzya akiamba, “Mbona munarira na kunibanda moyo namuna ino kaheri? Mut'u mimi h'e, si thayari kufungwa thu h'akeye, ela ni thayari kufwa ko Jerusalemu kwa ut'u wa dzina ra Bwana Jesu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bai arihokala P'aulo k'abembelezeka, fwaviricha na fukiamba, “Navikale here Mulungu ahendzazho bai.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Bai bada ya gaga fwadziondzola-ondzola na fuchambuka kwenda Jerusalemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Angine kahi za o anafundzi ko Kaisaria makwenda hamwenga naswi muhaka makifwangiza nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Munasoni, ambako were ndo hundikokala. Munasoni were ni mut'u wa kula Kuporo na kidza were ni mumwenga kahi za o at'u mariokala mamukuluhira Jesu kapindi.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Vikara furihofika Jerusalemu, o ndugu mahukaribishat'o na raha.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bai siku ya hiriye, P'aulo wagwirana naswi na fuchendamona Jakobu. Hunafika kuko, o azee osi a ro kanisa makikala ma haho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 H'aya, P'aulo akialamusa tha go, gonya akiadondolera kila kit'u arichokala ye Mulungu wakihenda kwa o at'u mario si Ayahudi kukirira kwa uhumikiwe.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Na lola marihosikira vivi mamulika Mulungu, gonya makimwamba P'aulo, “Unaona mwanehu zho marizho Ayahudi maalifu na maalifu makuluhira, na osini bai mana chadi na yo Sheria jeri-jeri.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Bai ao mapata kawee dzuluzo, kukala unaafundisha o Ayahudi matoao kahi za ts'i za at'u mario si Ayahudi kukala mailozere mongo yo Sheria ya Musa. Manaamba uwe unaambira masingize lwembeni ana ao hedu hatha kuishi karakara na maadha gehu.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 H'aya, vikara vino be fundahendadze? Mana kwa zhozhosi ao mandasikira kukala udzire.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Uwe, henda vivi fundizhokwambira. Hana anaalume ane haha mario mapiga hathi kwa Mulungu.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Bai ahale at'u aa na ugwirane nao kahi za adha ra kudzitsusa kwao, arihire zo garama zao ili manyole zo nyere zao. Ukihenda vizho kila mut'u andamanya kukala gago marigombirwa dzuluzo ni ga ulongo, ela ni kwamba hatha uwe mwenye nawe kidza unaishi karakara na yo Sheria iambazho na unayogoha.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ela, dzulu za aryahu mariomukuluhira Jesu na si Ayahudi, siswi fwaaorera dzulu za gago furigogakizisha, kukala at'u ao ni masirye chakurya kidzichombozerwa sadaka vizuka na masirye mulatso, na masirye nyama madziohenda kushongolwa na masizinge.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Bai siku ya hiriye P'aulo waahala aryahu anaalume na akidzitsusa hamwenga nao, gonya ndeye vivii muhaka kahi za ro Hekalu kwendalazha mbadha ya ho zindihogomera zo siku za adha ra kudzitsusa na kila mumwenga wao amboze sadaka.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Vikara ziryahu siku fungahe zirihokala zi hehi na kugoma, Ayahudi angine kula jimbo ra Asia mamupesa mo Hekaluni ye P'aulo. K'uzhona zho makirilunga rosi ro kundi ra at'u na makimugwira,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 kuno manapiga k'ululu na kuamba, “H'aya, alume a Iziraeli fwavwizeni! Yuyu be nde yuyahu mut'u afundishaye at'u osi kila hat'u kinyume cha o at'u ehu na kinyume cha yo Sheria yehu na kinyume cha hat'u haha. H'aya zho mbai, adzire na Ayunani mumu ndani za muhala wa ro Hekalu na hakangizwa nyenye haha hat'u haeri.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (O at'u manena vizho kwa kukala were madzamona T'erofimo ariye ni mut'u wa Efeso, ko kahi za wo mudzi na were yu hamwenga na P'aulo, kwa vizho makiona kukala P'aulo adzakwenda naye kahi za wo muhala wa ro Hekalu.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Bai wo mudzi wosi ukidzala fujo t'uhu, na o at'u makidza malo arya madzambola na kuno na arya madzambola na kurya, h'aya thio makidzamugwira P'aulo na makimuv̱urura muhaka ko ndze ya wo muhala wa ro Hekalu, na haho henye yo miryango ya ro Hekalu ikifungwa kare.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Vikara marihokala manajeza kumukot'a ye P'aulo, ye mubomu wa majeshi ga Kirumi wapata p'eho kukala wo mudzi wosi wa Jerusalemu u thele fujo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Bai arihosikira vizho, akiuka kare, akihala maofisaa sehemu na shikari nao sehemu, naye h'aya akitharamuka ko kwenye ro kundi ra at'u. Vikara o at'u marihomona ye mubomu wa majeshi, makiricha kuryahu kumupiga ye P'aulo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ndo yuyahu mubomu wa majeshi akidzamugwira ye P'aulo na akilagiza afungwe na minyororo miri. Ndo akiuza chamba ye mut'u ni h'ani na adzahendadze.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Angine kahi za ro kundi makipiga k'ululu, ano manaamba vino na arya manaamba virya. Bai ye mubomu wa majeshi k'adimire kumanya wo ujeri uhiho kwa ut'u wa ro h'uwoh'uwo, kwa vizho akilagiza kwamba ye P'aulo ahirikwe ko k'ambini.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Vikara P'aulo arihofika ho ngazini, zo fujo za ro kundi zangezeka zhomu hatha vikibidhi o shikari mahende kumwanula dzulu-dzulu kamare.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ro kundi ririrokala nyuma rakala rinapiga k'ululu thu na kuamba, “Mwalageni iye!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 K'uzhona zho aryahu shikari marihokala ma hehi na kumwangiza P'aulo mo k'ambini, ye P'aulo wanena na ye mubomu wa jeshi akiamba, “Namala ninene ut'u, vidze nadima?” Ye mubomu wa jeshi akimuza akiamba, “Ala, kudzi unamanya Kiyunani we?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 We k'uyuyahu Mumisiri ariye ho nyuma-nyuma wajeza kupindua sirikali na akilongoza magaidhi alifu ne, akigamboza achenda nago ko nyika?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Hatha bule, mut'u mimi ni Muyahudi kula T'ariso kahi za ts'i ya Kilikia. Ni mut'u nambolaye kahi za mudzi ambawo si muthithe bule. Vikara navoya vichadimikika nisumurire na aa at'u.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Bai ye mubomu wa majeshi arihomup'a ruhusa, P'aulo waungarara ho ngazini na akiavungira mukono o at'u, marihokala madzahurira, akinena nao kwa Kieburania akiamba,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.