Atos 20
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara bada ya ro h'uwoh'uwo ko Efeso kuhurira, P'aulo wahuma at'u makaaihe o anafundzi. Bai marihokudza, waaadha gonya akilagana nao, akiuka kwenda Mak'edonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Naye wakirira kahi za jimbo riro na akinena manji ga kuap'a moyo o at'u mariomukuluhira Jesu muhaka akifika ts'i ya Ayunani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Akikala kuko kwa muda wa miezi mihahu. Vikara arihokala a hehi na kwenda Siria, wagundua kukala o Ayahudi were manatsila kumuhendera kit'u kii, kwa vizho akiona baha auye na Mak'edonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Bai kahi za cho charoche, wakwenda na Sopatiro mwana wa P'uro kula Beroya na Arisitariko na Sekundo ambao ni at'u a Th'esalonike, na Gayo wa kula Deribe na T'imoth'i. Tukiko na T'erofimo, kula kahi za jimbo ra Asia makwenda na P'aulo pia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bai at'u aa mathangulia na machendahuthariza ko T'eroa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Sino swi fuchangira chomboni kula Filipi bada ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u kugoma na fukikwatya kwenda. Bai fukigwirana na o andziyehu ko T'eroa bada ya siku ts'ano, naswi bai fukikala kuko T'eroa kwa muda wa siku fungahe.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Vikara irihofika siku ya kwandza ya wiki, fwakwendakundzumanyika fukirya mikahe hamwenga.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Vikara kahi za kicho chumba cha dzulu hurimokala hudzathunganana mwere muna mataa manji.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Bai hakikala hana muvulana mumwenga aifwaye Yutiko akeresi dhirishani. Wakathi P'aulo anaenderera kunena, yuyu muvulana wagwirwa ni uts'indzizi akilala. Vikara arihokala arere, watsuluka kula yo gorofa ya hahu furimokala akigwa, tha manendamutsola akikala adzafwa kare.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 K'uzhona zho P'aulo akithima na achendadzigwaga dzuluze ye Yutiko na akimulinga mikonoye akiamba, “Musihondoke bule, a moyo yuyu!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Gonya P'aulo akiuya kahi za cho chumba cha dzulu na achendamogola mukahe akirya. Bai akienderera kusumurira na o at'u hatha ngh'aa, ndo h'aya, akiuka.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Aryahu at'u makimuhala yuyahu muthana machenda naye mudzini kuno a moyo, nao be makidzalwa ni raha jeri-jeri.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 H'aya vikara siswi fukithangulia kwenda ko Aso kahi za chombo, ambako kuko were ndo hundikomupakia P'aulo. Iye P'aulo walagiza kukala akahalwe kuko mana were anenda kuko na magulu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Bai arihofona ko Aso, fwamuhala na fukimupakia mo chomboni na fuchenda Mitulene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Siku ya hiriye, fwauka Mitulene na cho chombo kicho, fuchenda muhaka kisiwa cha Kio. Bai kurihocha fwavuka fuchenda kisiwa cha Samo, na yo siku iriyothuwiriza fwakala fudzafika Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Vikara P'aulo kahi za charo kiki akikala lengore ni ahavunge ho Efeso, mana were k'endzi kungamiza wakathi kahi za ro jimbo ra Asia, kwani were anawania, ngaa afike ko Jerusalemu siku ya Pentekote.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Bai P'aulo arihokala a ko Mileto, wahuma at'u mende Efeso makaaihe o azee a kanisa kuko.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Vikara marihokala o azee a kanisa madzire, P'aulo wanena nao akiamba, “At'u ninwi munamanya viryahu ambazho nakala nanwi kula iryahu siku ya kwandza nirihozhoga Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mut'u mimi be namuhumikira Bwana hasiho kudzionya kamare. Namuhumikira Mulungu kwa matsozi na kwa majezo garigonipata kukirira kwa zo njama za Ayahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ninwi munamanya kukala mimi sikalire mwomu wa kuhubiri ut'u wowosi ambawo ungamwaviza, mana namufundisha mbere za at'u na mo nyumba-nyumba.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mut'u mimi naambiriza o Ayahudi na Ayunani wo ut'u umwenga, kwamba suthi mamugalukire Mulungu kwa kuthubu na mamukuluhire Bwana wehu Jesu Masihi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bai vivi lolani ninasikira nasukumwa ni Roho nende Jerusalemu, nami simanya ndapatwa ni ut'u wani kuko.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nimanyacho ni kukala ninatharizwa ni kifungo na mashaka manji kuko, here Roho Mweri adzizhonambira. Kwani kahi za kila mudzi iye nikunambira zho vindizhokala.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ela hamwenga na vizho sigaona go maisha gangu kukala ni kit'u. Nivoyacho ni kwamba ngaa nimarigize wo mwendo na nimarigize iryahu kazi niriyogerwa ni Bwana Jesu, ambayo ni kunena wo Uv̱oro Udzo dzulu za mbazi za Mulungu.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Vikara lolani, mut'u mimi namanya kamare ninwi nyosini niriomudengerekera na kumwambiriza wo uthawali, be k'amundanona kaheri.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kwa vizho ninamwambira vivi rero kukala sina lawama ya mut'u yoyosi ariye k'andaokolwa.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Mana namwambiriza dzulu za malengo gosi ga Mulungu hasiho kumufitsa kit'u.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Bai dzimanyirireni ninwi enye, na kidza murimanyirire ro badhi rosi ambaro Roho Mweri wamuhendya mukale aimirizi a riro, ili mukale arisa a ro kanisa ra Mulungu ambaro warigula kwa milatso ya mwanawe Jesu Masihi.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Namanya nindihokala dzauka, ko nyuma kundakudza at'u mario ni here mbawa av̱ara kahi zenu, nao k'amandarionera mbazi bule ro badhi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 H'aya zho mbai, kundatsumbuka angine kahi za ninwi enye, ambao mandahala wo ujeri na kuugaluza ulongo, ili madzipatire anafundzi mandiothuwa go gao.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kwa vizho be dzimanyirireni! Musisahau bule kukala namukanya kila mumwenga wenu na matsozi kwa muda wa miaka mihahu usiku na mutsana.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Vikara, ninamuvoyera Mulungu akale hamwenga nanwi, murimanye nenore ra mbazi na rimujenge. Kwani riro nenore ndo ridimaro kumup'a ninwi muthalo hamwenga na at'u angine osi mariotsagulwa ni Mulungu.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mut'u mimi sihendere dzitso na p'esa za mut'u, hedu hatha nguwoye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ninwi enye munamanya kukala nahenda kazi na mikono yangu yenye kwa ut'u wa nipate mahitaji gangu mimi na ga andzangu mariokala hamwenga nami.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nami kahi za maut'u gosi nirigogahenda, namwanyesa kukala kazi k'omu ya samupuli ii be funav̱irya fuihende kuaviza aryahu ambao ni anyonge kuno fukikumbukira garyahu maneno ga Bwana Jesu kukala, ‘Ni baha kulazha kuriko kuhokera.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Bai arihogonya kunena vivi ye P'aulo wapiga mavindi hamwenga nao na akivoya.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nao makirira osini kuno manamudzagamira na kumudonera.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Kirichoangiza kigondzi zaidhi ni viryahu arizhoamba kukala k'amandamona kaheri. Bai badaye makimwamboza muhaka ko chomboni.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.