Atos 20
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara bada ya ro h'uwoh'uwo ko Efeso kuhurira, P'aulo wahuma at'u makaaihe o anafundzi. Bai marihokudza, waaadha gonya akilagana nao, akiuka kwenda Mak'edonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Naye wakirira kahi za jimbo riro na akinena manji ga kuap'a moyo o at'u mariomukuluhira Jesu muhaka akifika ts'i ya Ayunani.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Akikala kuko kwa muda wa miezi mihahu. Vikara arihokala a hehi na kwenda Siria, wagundua kukala o Ayahudi were manatsila kumuhendera kit'u kii, kwa vizho akiona baha auye na Mak'edonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bai kahi za cho charoche, wakwenda na Sopatiro mwana wa P'uro kula Beroya na Arisitariko na Sekundo ambao ni at'u a Th'esalonike, na Gayo wa kula Deribe na T'imoth'i. Tukiko na T'erofimo, kula kahi za jimbo ra Asia makwenda na P'aulo pia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bai at'u aa mathangulia na machendahuthariza ko T'eroa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Sino swi fuchangira chomboni kula Filipi bada ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u kugoma na fukikwatya kwenda. Bai fukigwirana na o andziyehu ko T'eroa bada ya siku ts'ano, naswi bai fukikala kuko T'eroa kwa muda wa siku fungahe.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Vikara irihofika siku ya kwandza ya wiki, fwakwendakundzumanyika fukirya mikahe hamwenga.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Vikara kahi za kicho chumba cha dzulu hurimokala hudzathunganana mwere muna mataa manji.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bai hakikala hana muvulana mumwenga aifwaye Yutiko akeresi dhirishani. Wakathi P'aulo anaenderera kunena, yuyu muvulana wagwirwa ni uts'indzizi akilala. Vikara arihokala arere, watsuluka kula yo gorofa ya hahu furimokala akigwa, tha manendamutsola akikala adzafwa kare.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 K'uzhona zho P'aulo akithima na achendadzigwaga dzuluze ye Yutiko na akimulinga mikonoye akiamba, “Musihondoke bule, a moyo yuyu!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Gonya P'aulo akiuya kahi za cho chumba cha dzulu na achendamogola mukahe akirya. Bai akienderera kusumurira na o at'u hatha ngh'aa, ndo h'aya, akiuka.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Aryahu at'u makimuhala yuyahu muthana machenda naye mudzini kuno a moyo, nao be makidzalwa ni raha jeri-jeri.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 H'aya vikara siswi fukithangulia kwenda ko Aso kahi za chombo, ambako kuko were ndo hundikomupakia P'aulo. Iye P'aulo walagiza kukala akahalwe kuko mana were anenda kuko na magulu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Bai arihofona ko Aso, fwamuhala na fukimupakia mo chomboni na fuchenda Mitulene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Siku ya hiriye, fwauka Mitulene na cho chombo kicho, fuchenda muhaka kisiwa cha Kio. Bai kurihocha fwavuka fuchenda kisiwa cha Samo, na yo siku iriyothuwiriza fwakala fudzafika Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Vikara P'aulo kahi za charo kiki akikala lengore ni ahavunge ho Efeso, mana were k'endzi kungamiza wakathi kahi za ro jimbo ra Asia, kwani were anawania, ngaa afike ko Jerusalemu siku ya Pentekote.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Bai P'aulo arihokala a ko Mileto, wahuma at'u mende Efeso makaaihe o azee a kanisa kuko.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Vikara marihokala o azee a kanisa madzire, P'aulo wanena nao akiamba, “At'u ninwi munamanya viryahu ambazho nakala nanwi kula iryahu siku ya kwandza nirihozhoga Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mut'u mimi be namuhumikira Bwana hasiho kudzionya kamare. Namuhumikira Mulungu kwa matsozi na kwa majezo garigonipata kukirira kwa zo njama za Ayahudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ninwi munamanya kukala mimi sikalire mwomu wa kuhubiri ut'u wowosi ambawo ungamwaviza, mana namufundisha mbere za at'u na mo nyumba-nyumba.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mut'u mimi naambiriza o Ayahudi na Ayunani wo ut'u umwenga, kwamba suthi mamugalukire Mulungu kwa kuthubu na mamukuluhire Bwana wehu Jesu Masihi.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bai vivi lolani ninasikira nasukumwa ni Roho nende Jerusalemu, nami simanya ndapatwa ni ut'u wani kuko.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Nimanyacho ni kukala ninatharizwa ni kifungo na mashaka manji kuko, here Roho Mweri adzizhonambira. Kwani kahi za kila mudzi iye nikunambira zho vindizhokala.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ela hamwenga na vizho sigaona go maisha gangu kukala ni kit'u. Nivoyacho ni kwamba ngaa nimarigize wo mwendo na nimarigize iryahu kazi niriyogerwa ni Bwana Jesu, ambayo ni kunena wo Uv̱oro Udzo dzulu za mbazi za Mulungu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Vikara lolani, mut'u mimi namanya kamare ninwi nyosini niriomudengerekera na kumwambiriza wo uthawali, be k'amundanona kaheri.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Kwa vizho ninamwambira vivi rero kukala sina lawama ya mut'u yoyosi ariye k'andaokolwa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mana namwambiriza dzulu za malengo gosi ga Mulungu hasiho kumufitsa kit'u.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bai dzimanyirireni ninwi enye, na kidza murimanyirire ro badhi rosi ambaro Roho Mweri wamuhendya mukale aimirizi a riro, ili mukale arisa a ro kanisa ra Mulungu ambaro warigula kwa milatso ya mwanawe Jesu Masihi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Namanya nindihokala dzauka, ko nyuma kundakudza at'u mario ni here mbawa av̱ara kahi zenu, nao k'amandarionera mbazi bule ro badhi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 H'aya zho mbai, kundatsumbuka angine kahi za ninwi enye, ambao mandahala wo ujeri na kuugaluza ulongo, ili madzipatire anafundzi mandiothuwa go gao.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kwa vizho be dzimanyirireni! Musisahau bule kukala namukanya kila mumwenga wenu na matsozi kwa muda wa miaka mihahu usiku na mutsana.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Vikara, ninamuvoyera Mulungu akale hamwenga nanwi, murimanye nenore ra mbazi na rimujenge. Kwani riro nenore ndo ridimaro kumup'a ninwi muthalo hamwenga na at'u angine osi mariotsagulwa ni Mulungu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mut'u mimi sihendere dzitso na p'esa za mut'u, hedu hatha nguwoye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ninwi enye munamanya kukala nahenda kazi na mikono yangu yenye kwa ut'u wa nipate mahitaji gangu mimi na ga andzangu mariokala hamwenga nami.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nami kahi za maut'u gosi nirigogahenda, namwanyesa kukala kazi k'omu ya samupuli ii be funav̱irya fuihende kuaviza aryahu ambao ni anyonge kuno fukikumbukira garyahu maneno ga Bwana Jesu kukala, ‘Ni baha kulazha kuriko kuhokera.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Bai arihogonya kunena vivi ye P'aulo wapiga mavindi hamwenga nao na akivoya.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nao makirira osini kuno manamudzagamira na kumudonera.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Kirichoangiza kigondzi zaidhi ni viryahu arizhoamba kukala k'amandamona kaheri. Bai badaye makimwamboza muhaka ko chomboni.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.