Atos 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara bada ya ro h'uwoh'uwo ko Efeso kuhurira, P'aulo wahuma at'u makaaihe o anafundzi. Bai marihokudza, waaadha gonya akilagana nao, akiuka kwenda Mak'edonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Naye wakirira kahi za jimbo riro na akinena manji ga kuap'a moyo o at'u mariomukuluhira Jesu muhaka akifika ts'i ya Ayunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Akikala kuko kwa muda wa miezi mihahu. Vikara arihokala a hehi na kwenda Siria, wagundua kukala o Ayahudi were manatsila kumuhendera kit'u kii, kwa vizho akiona baha auye na Mak'edonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Bai kahi za cho charoche, wakwenda na Sopatiro mwana wa P'uro kula Beroya na Arisitariko na Sekundo ambao ni at'u a Th'esalonike, na Gayo wa kula Deribe na T'imoth'i. Tukiko na T'erofimo, kula kahi za jimbo ra Asia makwenda na P'aulo pia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bai at'u aa mathangulia na machendahuthariza ko T'eroa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Sino swi fuchangira chomboni kula Filipi bada ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u kugoma na fukikwatya kwenda. Bai fukigwirana na o andziyehu ko T'eroa bada ya siku ts'ano, naswi bai fukikala kuko T'eroa kwa muda wa siku fungahe.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Vikara irihofika siku ya kwandza ya wiki, fwakwendakundzumanyika fukirya mikahe hamwenga.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Vikara kahi za kicho chumba cha dzulu hurimokala hudzathunganana mwere muna mataa manji.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Bai hakikala hana muvulana mumwenga aifwaye Yutiko akeresi dhirishani. Wakathi P'aulo anaenderera kunena, yuyu muvulana wagwirwa ni uts'indzizi akilala. Vikara arihokala arere, watsuluka kula yo gorofa ya hahu furimokala akigwa, tha manendamutsola akikala adzafwa kare.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 K'uzhona zho P'aulo akithima na achendadzigwaga dzuluze ye Yutiko na akimulinga mikonoye akiamba, “Musihondoke bule, a moyo yuyu!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Gonya P'aulo akiuya kahi za cho chumba cha dzulu na achendamogola mukahe akirya. Bai akienderera kusumurira na o at'u hatha ngh'aa, ndo h'aya, akiuka.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Aryahu at'u makimuhala yuyahu muthana machenda naye mudzini kuno a moyo, nao be makidzalwa ni raha jeri-jeri.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 H'aya vikara siswi fukithangulia kwenda ko Aso kahi za chombo, ambako kuko were ndo hundikomupakia P'aulo. Iye P'aulo walagiza kukala akahalwe kuko mana were anenda kuko na magulu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Bai arihofona ko Aso, fwamuhala na fukimupakia mo chomboni na fuchenda Mitulene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Siku ya hiriye, fwauka Mitulene na cho chombo kicho, fuchenda muhaka kisiwa cha Kio. Bai kurihocha fwavuka fuchenda kisiwa cha Samo, na yo siku iriyothuwiriza fwakala fudzafika Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Vikara P'aulo kahi za charo kiki akikala lengore ni ahavunge ho Efeso, mana were k'endzi kungamiza wakathi kahi za ro jimbo ra Asia, kwani were anawania, ngaa afike ko Jerusalemu siku ya Pentekote.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Bai P'aulo arihokala a ko Mileto, wahuma at'u mende Efeso makaaihe o azee a kanisa kuko.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Vikara marihokala o azee a kanisa madzire, P'aulo wanena nao akiamba, “At'u ninwi munamanya viryahu ambazho nakala nanwi kula iryahu siku ya kwandza nirihozhoga Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mut'u mimi be namuhumikira Bwana hasiho kudzionya kamare. Namuhumikira Mulungu kwa matsozi na kwa majezo garigonipata kukirira kwa zo njama za Ayahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ninwi munamanya kukala mimi sikalire mwomu wa kuhubiri ut'u wowosi ambawo ungamwaviza, mana namufundisha mbere za at'u na mo nyumba-nyumba.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mut'u mimi naambiriza o Ayahudi na Ayunani wo ut'u umwenga, kwamba suthi mamugalukire Mulungu kwa kuthubu na mamukuluhire Bwana wehu Jesu Masihi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bai vivi lolani ninasikira nasukumwa ni Roho nende Jerusalemu, nami simanya ndapatwa ni ut'u wani kuko.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Nimanyacho ni kukala ninatharizwa ni kifungo na mashaka manji kuko, here Roho Mweri adzizhonambira. Kwani kahi za kila mudzi iye nikunambira zho vindizhokala.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ela hamwenga na vizho sigaona go maisha gangu kukala ni kit'u. Nivoyacho ni kwamba ngaa nimarigize wo mwendo na nimarigize iryahu kazi niriyogerwa ni Bwana Jesu, ambayo ni kunena wo Uv̱oro Udzo dzulu za mbazi za Mulungu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Vikara lolani, mut'u mimi namanya kamare ninwi nyosini niriomudengerekera na kumwambiriza wo uthawali, be k'amundanona kaheri.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kwa vizho ninamwambira vivi rero kukala sina lawama ya mut'u yoyosi ariye k'andaokolwa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mana namwambiriza dzulu za malengo gosi ga Mulungu hasiho kumufitsa kit'u.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Bai dzimanyirireni ninwi enye, na kidza murimanyirire ro badhi rosi ambaro Roho Mweri wamuhendya mukale aimirizi a riro, ili mukale arisa a ro kanisa ra Mulungu ambaro warigula kwa milatso ya mwanawe Jesu Masihi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Namanya nindihokala dzauka, ko nyuma kundakudza at'u mario ni here mbawa av̱ara kahi zenu, nao k'amandarionera mbazi bule ro badhi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 H'aya zho mbai, kundatsumbuka angine kahi za ninwi enye, ambao mandahala wo ujeri na kuugaluza ulongo, ili madzipatire anafundzi mandiothuwa go gao.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kwa vizho be dzimanyirireni! Musisahau bule kukala namukanya kila mumwenga wenu na matsozi kwa muda wa miaka mihahu usiku na mutsana.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Vikara, ninamuvoyera Mulungu akale hamwenga nanwi, murimanye nenore ra mbazi na rimujenge. Kwani riro nenore ndo ridimaro kumup'a ninwi muthalo hamwenga na at'u angine osi mariotsagulwa ni Mulungu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mut'u mimi sihendere dzitso na p'esa za mut'u, hedu hatha nguwoye.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ninwi enye munamanya kukala nahenda kazi na mikono yangu yenye kwa ut'u wa nipate mahitaji gangu mimi na ga andzangu mariokala hamwenga nami.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nami kahi za maut'u gosi nirigogahenda, namwanyesa kukala kazi k'omu ya samupuli ii be funav̱irya fuihende kuaviza aryahu ambao ni anyonge kuno fukikumbukira garyahu maneno ga Bwana Jesu kukala, ‘Ni baha kulazha kuriko kuhokera.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Bai arihogonya kunena vivi ye P'aulo wapiga mavindi hamwenga nao na akivoya.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nao makirira osini kuno manamudzagamira na kumudonera.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Kirichoangiza kigondzi zaidhi ni viryahu arizhoamba kukala k'amandamona kaheri. Bai badaye makimwamboza muhaka ko chomboni.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.