Atos 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vikara wakathi arihokala ye Apolo a ko Korintho, P'aulo wagwira ngira ya ndani-ndani muhaka ko mudzi wa Efeso. Bai kuko Efeso wathekeza anafundzi kuko,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 na akiauza akiamba, “Vidze mwamuhokera Roho Mweri wakathi murihomukuluhira Jesu?” Makidzigidzya makiamba, “Hatha. Mwandzo tha zho zha kuna kit'u kiifwacho Roho mweri, k'afudzavisikira.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ndo P'aulo akiauza akiamba, “Vikara ndo fuambe, mwahokera ubat'izo hiwo?” Makidzigidzya makiamba, “At'u siswi fwahokera ubat'izo wa Johana siswi.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 P'aulo akiamba, “Uryahu ubat'izo wa Johana h'e, were ni ubat'izo wa kuthubu. Iye Johana waambira at'u mamukuluhire iye ariyekala andakudza nyumaze, ambaye ni Jesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bai o at'u marihosikira vizho, mabat'izwa kwa dzina ra Bwana Jesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'aulo arihoaikira mikono, makihokera Roho mweri na makinena na luga na makinena ga Mulungu.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 At'u aa were manafika alume kumi na airi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Bai P'aulo wakala achangira kahi za sinagogi na kunena lwazu-lwazu hasiho woga, naye wahenda vivi kwa muda wa miezi mihahu. Wanena na o at'u na kuashawishi dzulu za uthawali wa Mulungu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ela hatha vizho angine kahi za o at'u mahenda singo nyomu, makahala kukuluhira na makinena mai dzulu za yo ngira ya Jesu lwazu-lwazu. Kwa vizho P'aulo akiaricha na akiahala o anafundzi na achenda kahi za sikuli ya T'irano na kuko akikala kaziye ni kusumurira na at'u kila siku.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Naye P'aulo be ut'u uu wauthuwa-thuwa hatha miaka miri pu, bai o Ayahudi osi na Ayunani mariotoa kahi za jimbo ra Asia marisikira ro neno ra Bwana Jesu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Mulungu wahenda maut'u manji ga kwangalaza kukirira kwa P'aulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Hatha vithambaa zhenye na mikumbuu ya mwirini mwakwe, yahalwa ikihirikirwa akongo, nao makihozwa go makongo gao na o p'ep'o makiambola.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Vikara kwereko Ayahudi angine mariokala makidengereka na kupunga p'ep'o. Bai makijeza kuhumira dzina ra Jesu dzulu za ao mariokala mapagawa ni p'ep'o, makiamba, “H'aya nakuamuru umbole kahi za dzina ra yuyahu Jesu ahubiriwaye ni P'aulo.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bai kwere kuna athana afungahe mariokala manahenda kit'u kiki, nao were ni ana a mulombi mubomu wa Kiyahudi aifwaye Sikeva.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Bai marihohenda kit'u kicho ye p'ep'o wadzigidzya akiamba, “Ye Jesu namumanya, na P'aulo naye namumanya, h'aya nwi nanwi mu ano h'ani?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Gonya ye mut'u mwenye p'ep'o akiathulukira na akiadhima nguvu osi, akiahenda kazi, hatha manapata mwanya wa kuchimbira, milatso ni voo, kuno mahuhu renye.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Bai o Ayahudi na Ayunani matoao Efeso, marihovipata p'eho vivi madzalwa ni woga osi na ro dzina ra Bwana Jesu rikilikwa jeri-jeri.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bai at'u anji kahi za o mariokuluhira makudzasema go mahendo gao mai lwazu-lwazu.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Anji kahi za aryahu mariokala manathuwa maut'u ga utsai mareha go mabuk'u gao ga utsai makigakundzumanya hamwenga makigaocha at'u manalola. Bai marihopiga isabu ya cho kima cha mabuk'u gago, mapata kukala gana kima cha vipande alifu mirongo mitsano zha fedha.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kwa ut'u uwo, ro neno ra Bwana Jesu ratsamuka kila hat'u na rikikaza kuhenda nguvu.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Bada ya maut'u gaga kukala, P'aulo wakat'a shauri kwenda Jerusalemu, kukirira Mak'edonia na Akaia. Akiamba, “Nindihofika kuko, vindanibidhi kwa zho zhosi nizhoge Rumi nako.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Bai akiahala at'u airi kahi za avizi a kwakwe na akiahuma ko Mak'edonia. At'u aa were ni T'imoth'i na Erasito. Ye P'aulo mwenye akisala kahi za ro jimbo ra Asia vichache.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Bai kahi za wakathi uwo-uwo kwahenda h'uwoh'uwo ko Efeso dzulu za yo Ngira ya Jesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Were kuna musanyi mumwenga wa fedha aifwaye Demetirio. Mut'u yuyu Demetirio wakala akisanya sanamu za fedha zirizohalana na Hekalu ra mulungu muche aifwaye Aritemi, naye wakala akiangizira faidha sana o mafundhi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kwa vizho akiakundzumanya hamwenga o mafundhi hamwenga na at'u angine mariokala mana kazi dza zizo akiamba, “Asena, ninwi munamanya kukala kazi ii inahup'a mapato madzo genye.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Na vikara amba munaona na munasikira vino, yuno bwana aifwaye P'aulo arizho anaavuha at'u anji a Efeso na kuagaluza, kwa kuambira kukala milungu ya kuhenda kutengezwa ni at'u si milungu bule. Na ut'u uu k'auhenda haha Efeso h'akeye, anauhenda kahi za jimbo rosi ra Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Vikara hathari iriyo haho ni kwamba yo kazi yehu indav̱udhywa. Hiri, hekalu ra mulungu mubomu wehu wa kiche be k'arindaonewa kit'u bule na hatha ye mwenye naye dzazho. Aritemi anavoywa kila hat'u kahi za jimbo ra Asia na kahi za urumwengu muzima, bai kit'u kiki kindahenda ahokwe yo ishimaye.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bai ro kundi ra mafundhi ririhosikira vizho ratsukirwa vii-vii na rikikwatya kupiga k'ululu na kuamba, “Aritemi wa Aefeso nde mubomu!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Na lola k'avitoere kila mut'u kahi za wo mudzi akikala ni h'uwoh'uwo thu. Bai o at'u marihokala makwendani, maagwira anaalume airi, Gayo na Arisitariko na machenda nao malo muhaka kahi za wo uwanja mubomu wa mikut'ano. At'u aa Gayo na Arisitariko were ni at'u a Mak'edonia mariokala manasafiri na P'aulo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 H'aya, P'aulo naye akikala anamala kwangira mo kundini ajeze kusumurira na o at'u, ela aryahu anafundzi makimukahaza.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Angine kahi za aryahu abomu a ro jimbo, ambao were manaeleana na P'aulo, mahuma uv̱oro kwa P'aulo kwendamubembeleza kwamba asithathe kwangira mo uwanjani.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Bai wakathi uwo ro kundi rosi ra at'u rakala ni fujo t'uhu. Angine were manaamba vino, na arya manaamba vino. Anji kahi za o at'u mariokala haho were k'amamanya kala ma haho muthungananoni kwanoni.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bai o Ayahudi makimugwira mwanamulume mumwenga aifwaye Alekizanda na makimusukuma ho mbere, mana angine kahi za ro kundi maona kukala iye nde ariye anahusika. Bai ye Alekizanda akiavungira mikono manyamale, ili adzihehere.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ela marihogundua kukala ye Alekizanda ni Muyahudi, osi mapiga k'ululu kwa umwenga kwa muda wa here masaa mairi vivi, kuno manaamba, “Aritemi wa Aefeso nde mubomu!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mwishowe ye karani wa wo mudzi akiambira o at'u manyamale. Akiamba, “Nwi at'u a Efeso! Ni h'ani kahi za urumwengu wosi asiyemanya kukala mudzi wa Efeso ndo murindzi wa ro Hekalu ra Aritemi, mulungu wehu mubomu? Hedu ni h'ani asiyemanya kukala mudzi wa Efeso ndo murindzi wa yo sanamuye iriyohenda kugwa kula mulunguni?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Bai k'akuna mut'u adimaye kukanaiza maut'u gaga. Kwa vizho at'u ninwi h'e, hurirani na maut'u gaga sigahalireni maruru.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 At'u ninwi mudzaareha haha aa anaalume, idzaho k'amaiyire vit'u zha hekaluni hedu hatha kumukufuru mulungu wehu muche.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Bai chamba Demetirio na o mafundhi andziye mana neno na mut'u yoyosi atungwaye, h'aya makoti ga wazi na atosi a maneno nao ma haho, na mende makashithaki.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ela chamba kuna maut'u mangine zaidhi mumalago, h'aya be gago gandabambanywa kahi za mukut'ano wa hilali.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kwani vivi virizho, be fu hatharini, hunadima kushithakiwa kwa fujo ii idziyokala rero. Fujo ii ya rero be k'aina sababu ya mana, na hukishithakiwa be k'ahundadima kuvinenat'o bule.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Bai arihogonya kunena vivi, akiubanda wo mukut'ano.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.