Atos 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vikara wakathi arihokala ye Apolo a ko Korintho, P'aulo wagwira ngira ya ndani-ndani muhaka ko mudzi wa Efeso. Bai kuko Efeso wathekeza anafundzi kuko,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 na akiauza akiamba, “Vidze mwamuhokera Roho Mweri wakathi murihomukuluhira Jesu?” Makidzigidzya makiamba, “Hatha. Mwandzo tha zho zha kuna kit'u kiifwacho Roho mweri, k'afudzavisikira.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ndo P'aulo akiauza akiamba, “Vikara ndo fuambe, mwahokera ubat'izo hiwo?” Makidzigidzya makiamba, “At'u siswi fwahokera ubat'izo wa Johana siswi.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 P'aulo akiamba, “Uryahu ubat'izo wa Johana h'e, were ni ubat'izo wa kuthubu. Iye Johana waambira at'u mamukuluhire iye ariyekala andakudza nyumaze, ambaye ni Jesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Bai o at'u marihosikira vizho, mabat'izwa kwa dzina ra Bwana Jesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 P'aulo arihoaikira mikono, makihokera Roho mweri na makinena na luga na makinena ga Mulungu.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 At'u aa were manafika alume kumi na airi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bai P'aulo wakala achangira kahi za sinagogi na kunena lwazu-lwazu hasiho woga, naye wahenda vivi kwa muda wa miezi mihahu. Wanena na o at'u na kuashawishi dzulu za uthawali wa Mulungu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ela hatha vizho angine kahi za o at'u mahenda singo nyomu, makahala kukuluhira na makinena mai dzulu za yo ngira ya Jesu lwazu-lwazu. Kwa vizho P'aulo akiaricha na akiahala o anafundzi na achenda kahi za sikuli ya T'irano na kuko akikala kaziye ni kusumurira na at'u kila siku.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Naye P'aulo be ut'u uu wauthuwa-thuwa hatha miaka miri pu, bai o Ayahudi osi na Ayunani mariotoa kahi za jimbo ra Asia marisikira ro neno ra Bwana Jesu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Mulungu wahenda maut'u manji ga kwangalaza kukirira kwa P'aulo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hatha vithambaa zhenye na mikumbuu ya mwirini mwakwe, yahalwa ikihirikirwa akongo, nao makihozwa go makongo gao na o p'ep'o makiambola.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Vikara kwereko Ayahudi angine mariokala makidengereka na kupunga p'ep'o. Bai makijeza kuhumira dzina ra Jesu dzulu za ao mariokala mapagawa ni p'ep'o, makiamba, “H'aya nakuamuru umbole kahi za dzina ra yuyahu Jesu ahubiriwaye ni P'aulo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bai kwere kuna athana afungahe mariokala manahenda kit'u kiki, nao were ni ana a mulombi mubomu wa Kiyahudi aifwaye Sikeva.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bai marihohenda kit'u kicho ye p'ep'o wadzigidzya akiamba, “Ye Jesu namumanya, na P'aulo naye namumanya, h'aya nwi nanwi mu ano h'ani?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Gonya ye mut'u mwenye p'ep'o akiathulukira na akiadhima nguvu osi, akiahenda kazi, hatha manapata mwanya wa kuchimbira, milatso ni voo, kuno mahuhu renye.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bai o Ayahudi na Ayunani matoao Efeso, marihovipata p'eho vivi madzalwa ni woga osi na ro dzina ra Bwana Jesu rikilikwa jeri-jeri.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bai at'u anji kahi za o mariokuluhira makudzasema go mahendo gao mai lwazu-lwazu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Anji kahi za aryahu mariokala manathuwa maut'u ga utsai mareha go mabuk'u gao ga utsai makigakundzumanya hamwenga makigaocha at'u manalola. Bai marihopiga isabu ya cho kima cha mabuk'u gago, mapata kukala gana kima cha vipande alifu mirongo mitsano zha fedha.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Kwa ut'u uwo, ro neno ra Bwana Jesu ratsamuka kila hat'u na rikikaza kuhenda nguvu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bada ya maut'u gaga kukala, P'aulo wakat'a shauri kwenda Jerusalemu, kukirira Mak'edonia na Akaia. Akiamba, “Nindihofika kuko, vindanibidhi kwa zho zhosi nizhoge Rumi nako.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Bai akiahala at'u airi kahi za avizi a kwakwe na akiahuma ko Mak'edonia. At'u aa were ni T'imoth'i na Erasito. Ye P'aulo mwenye akisala kahi za ro jimbo ra Asia vichache.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Bai kahi za wakathi uwo-uwo kwahenda h'uwoh'uwo ko Efeso dzulu za yo Ngira ya Jesu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Were kuna musanyi mumwenga wa fedha aifwaye Demetirio. Mut'u yuyu Demetirio wakala akisanya sanamu za fedha zirizohalana na Hekalu ra mulungu muche aifwaye Aritemi, naye wakala akiangizira faidha sana o mafundhi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kwa vizho akiakundzumanya hamwenga o mafundhi hamwenga na at'u angine mariokala mana kazi dza zizo akiamba, “Asena, ninwi munamanya kukala kazi ii inahup'a mapato madzo genye.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Na vikara amba munaona na munasikira vino, yuno bwana aifwaye P'aulo arizho anaavuha at'u anji a Efeso na kuagaluza, kwa kuambira kukala milungu ya kuhenda kutengezwa ni at'u si milungu bule. Na ut'u uu k'auhenda haha Efeso h'akeye, anauhenda kahi za jimbo rosi ra Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Vikara hathari iriyo haho ni kwamba yo kazi yehu indav̱udhywa. Hiri, hekalu ra mulungu mubomu wehu wa kiche be k'arindaonewa kit'u bule na hatha ye mwenye naye dzazho. Aritemi anavoywa kila hat'u kahi za jimbo ra Asia na kahi za urumwengu muzima, bai kit'u kiki kindahenda ahokwe yo ishimaye.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bai ro kundi ra mafundhi ririhosikira vizho ratsukirwa vii-vii na rikikwatya kupiga k'ululu na kuamba, “Aritemi wa Aefeso nde mubomu!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Na lola k'avitoere kila mut'u kahi za wo mudzi akikala ni h'uwoh'uwo thu. Bai o at'u marihokala makwendani, maagwira anaalume airi, Gayo na Arisitariko na machenda nao malo muhaka kahi za wo uwanja mubomu wa mikut'ano. At'u aa Gayo na Arisitariko were ni at'u a Mak'edonia mariokala manasafiri na P'aulo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 H'aya, P'aulo naye akikala anamala kwangira mo kundini ajeze kusumurira na o at'u, ela aryahu anafundzi makimukahaza.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Angine kahi za aryahu abomu a ro jimbo, ambao were manaeleana na P'aulo, mahuma uv̱oro kwa P'aulo kwendamubembeleza kwamba asithathe kwangira mo uwanjani.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Bai wakathi uwo ro kundi rosi ra at'u rakala ni fujo t'uhu. Angine were manaamba vino, na arya manaamba vino. Anji kahi za o at'u mariokala haho were k'amamanya kala ma haho muthungananoni kwanoni.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Bai o Ayahudi makimugwira mwanamulume mumwenga aifwaye Alekizanda na makimusukuma ho mbere, mana angine kahi za ro kundi maona kukala iye nde ariye anahusika. Bai ye Alekizanda akiavungira mikono manyamale, ili adzihehere.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ela marihogundua kukala ye Alekizanda ni Muyahudi, osi mapiga k'ululu kwa umwenga kwa muda wa here masaa mairi vivi, kuno manaamba, “Aritemi wa Aefeso nde mubomu!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mwishowe ye karani wa wo mudzi akiambira o at'u manyamale. Akiamba, “Nwi at'u a Efeso! Ni h'ani kahi za urumwengu wosi asiyemanya kukala mudzi wa Efeso ndo murindzi wa ro Hekalu ra Aritemi, mulungu wehu mubomu? Hedu ni h'ani asiyemanya kukala mudzi wa Efeso ndo murindzi wa yo sanamuye iriyohenda kugwa kula mulunguni?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Bai k'akuna mut'u adimaye kukanaiza maut'u gaga. Kwa vizho at'u ninwi h'e, hurirani na maut'u gaga sigahalireni maruru.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 At'u ninwi mudzaareha haha aa anaalume, idzaho k'amaiyire vit'u zha hekaluni hedu hatha kumukufuru mulungu wehu muche.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Bai chamba Demetirio na o mafundhi andziye mana neno na mut'u yoyosi atungwaye, h'aya makoti ga wazi na atosi a maneno nao ma haho, na mende makashithaki.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ela chamba kuna maut'u mangine zaidhi mumalago, h'aya be gago gandabambanywa kahi za mukut'ano wa hilali.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kwani vivi virizho, be fu hatharini, hunadima kushithakiwa kwa fujo ii idziyokala rero. Fujo ii ya rero be k'aina sababu ya mana, na hukishithakiwa be k'ahundadima kuvinenat'o bule.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Bai arihogonya kunena vivi, akiubanda wo mukut'ano.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.