Atos 18

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bada ya kunena na o at'u ho Areopago, P'aulo wauka ko Athene na achenda Korintho.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kuko Korintho akithunganana na Muyahudi mumwenga aifwaye Akw'ila. Mut'u yuyu Akw'ila wazhalwa P'onito, na mo Athene were wakudza dzuzi-dzuzi iye na muchewe aifwaye P'urisila, nao were mambola Italiya, mana were Kilaudio, muthawali mubomu wa Kirumi wamboza amulo kukala o Ayahudi osi makwambole ko Rumi. Bai P'aulo achenda ili makaonane.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Marihoonana, P'aulo watoa hamwenga nao na makihenda kazi ya kutengeza mahema osini, mana P'aulo were ni fundhi wa mahema dza here o ani P'urisila na Akw'ila.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kidza P'aulo wakala akisumurira na Ayahudi na Ayunani kahi za sinagogi kila siku ya Sabato kujeza kuavuha.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Vikara Silasi na T'imoth'i marihokudza kula Mak'edonia, P'aulo wakala akihumira wakathiwe wosi kuhubiri, na kumboza ushahidhi kwa o Ayahudi kukala ye Jesu be nde iye Masihi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ela aryahu Ayahudi marihomukanaiza P'aulo na kumuhukana-hukana, iye P'aulo wahala zo nguwoze akizikut'a-kut'a kunyesa kukala mandamanya enye, akiamba, “Mundamanya enye muchangamika, mut'u mimi be simo. H'aya kula vivi be ninenda kwa aryahu at'u mario si Ayahudi.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 P'aulo achambola mo sinagogini na achenda nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Titio Jusito, ambaye ni mut'u ariyekala akimuvoya Mulungu. Nyumbaye mut'u yuyu yere i hehi na ro sinagogi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Bai mubomu mumwenga wa ro sinagogi aifwaye K'irisipo wamukuluhira Bwana Jesu, iye hamwenga na nyumbaye, na kidza Akorintho anji marihomusikira P'aulo, makuluhira na makibat'izwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 K'uzhona zho usiku mumwenga Bwana akinena na P'aulo kahi za maono, akiamba, “Sogohe bule, enderera kufundisha at'u thuwe, usinyamale bule
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Mimi ni hamwenga nawe, na k'ahana mut'u yoyosi andiyekuvamia kukuhenda ut'u wowosi uwi, kwa kukala kahi za mudzi uu be nina at'u a kwangu anji enye.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Kwa vizho P'aulo akikala ko Korintho kwa muda wa mwaka mumwenga na nusu kuafundisha o at'u neno ra Mulungu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Vikara wakathi Galio arihokala luwali wa jimbo ra Akaia, Ayahudi angine maungana na machendamugwira P'aulo makidza naye kotini.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Makiamba, “Mut'u yuyu anajeza kuavuha at'u ili mamuvoye Mulungu kahi za ngira ambazo be zi kinyume na sheria yehu.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Bai P'aulo arihokala anamala kuvugula mulomo anene, Galio wamukirira mbere na akiambira o Ayahudi, akiamba, “Kalaho ut'u uu muambawo be ni dzulu za kihendo kii hedu uthiriri fulani, be ningere sina budhi kumusirikiza.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ela kwa kukala maut'u gaga ganahusu madzina na maneno genu na sheria yenu enye, be sindatosa maut'u gago, hatha be gabambanyeni enye.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Kwa vizho akiainga mo kotini.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ndo osi makimugwavukira Sosithene, mubomu wa sinagogi makimutandika mbere za yo koti, ela Galio k'avirungire.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Bai P'aulo wakala ko Korintho siku za kuthala, gonya akilagana na o ndugu na achangira chomboni akikwatya kwenda Siria, iye hamwenga na P'urisila na Akw'ila. Ela bai kabila k'adzauka wahala zo nyereze akizinyola ko K'enikirea, mana were wapiga hathi kwa Mulungu.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 H'aya nao ndoo vivii muhaka Efeso, kuko akiaricha o ani P'urisila na Akw'ila. Bai iye P'aulo achenda kahi za sinagogi na akisumurira na o Ayahudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Badaye o Ayahudi makimuvoya P'aulo akale hamwenga nao kwa muda, ela akikahala.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ela hatha vizho arihokala akuukani waalaga akiamba, “Nindauya kaheri Mulungu ahendzaho.” Ndo achangira chomboni akiuka ko Efeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Bai ndeye vivii, hatha akifika Kaisaria, arihofika kuko wambuka Jerusalemu kwendalamusa ro kanisa gonya akitharamuka Anitiokia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Kuko Anitiokia wakala kwa muda gonya akikulaa na achenda kuno na kuno kahi za jimbo ra Galatia na Furugia kuap'a moyo o anafundzi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Vikara kahi za wakathi uwo Muyahudi mumwenga aifwaye Apolo, ambaye wazhalwa Alekizandiria wazhoga mo Efeso. Mut'u yuyu were anamanya kunena na kidza were anamanya Maoro t'ot'ot'o sana.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Visithoshe, were wafundishwa kahi za ngira ya Bwana Jesu, naye were akinena be ananena na nguvuze zosi na were akifundisha anafundisha karakara dzulu za Jesu, ela were anamanya ubat'izo wa Johana thu h'akeye.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Bai Apolo akikwatya kunena kahi za ro sinagogi hasiho woga. K'uzhona zho P'urisila na Akw'ila marihomusikira mamuhala machenda naye nyumbani kwao na machendamugunulira yo ngira ya Mulungu t'ot'ot'o zaidhi.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Wakathi arihokala anamala kuvuka ende Akaia o ndugu ko Efeso mamup'a moyo na makimugwiza baruwa akaap'e o anafundzi kuko ili mamukaribishe, kuko Akaia. Bai arihofika kuko waaviza sana o at'u mariokala makuluhira kwa kukirira kwa zo mbazi za Mulungu,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 kwani mut'u iye waadhima o Ayahudi na manenoge mbere za at'u, waanyesa kwa kuhumira Maoro, kukala ye Jesu be nde iye Masihi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.