Atos 18
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bada ya kunena na o at'u ho Areopago, P'aulo wauka ko Athene na achenda Korintho.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kuko Korintho akithunganana na Muyahudi mumwenga aifwaye Akw'ila. Mut'u yuyu Akw'ila wazhalwa P'onito, na mo Athene were wakudza dzuzi-dzuzi iye na muchewe aifwaye P'urisila, nao were mambola Italiya, mana were Kilaudio, muthawali mubomu wa Kirumi wamboza amulo kukala o Ayahudi osi makwambole ko Rumi. Bai P'aulo achenda ili makaonane.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Marihoonana, P'aulo watoa hamwenga nao na makihenda kazi ya kutengeza mahema osini, mana P'aulo were ni fundhi wa mahema dza here o ani P'urisila na Akw'ila.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kidza P'aulo wakala akisumurira na Ayahudi na Ayunani kahi za sinagogi kila siku ya Sabato kujeza kuavuha.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Vikara Silasi na T'imoth'i marihokudza kula Mak'edonia, P'aulo wakala akihumira wakathiwe wosi kuhubiri, na kumboza ushahidhi kwa o Ayahudi kukala ye Jesu be nde iye Masihi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ela aryahu Ayahudi marihomukanaiza P'aulo na kumuhukana-hukana, iye P'aulo wahala zo nguwoze akizikut'a-kut'a kunyesa kukala mandamanya enye, akiamba, “Mundamanya enye muchangamika, mut'u mimi be simo. H'aya kula vivi be ninenda kwa aryahu at'u mario si Ayahudi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 P'aulo achambola mo sinagogini na achenda nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Titio Jusito, ambaye ni mut'u ariyekala akimuvoya Mulungu. Nyumbaye mut'u yuyu yere i hehi na ro sinagogi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Bai mubomu mumwenga wa ro sinagogi aifwaye K'irisipo wamukuluhira Bwana Jesu, iye hamwenga na nyumbaye, na kidza Akorintho anji marihomusikira P'aulo, makuluhira na makibat'izwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 K'uzhona zho usiku mumwenga Bwana akinena na P'aulo kahi za maono, akiamba, “Sogohe bule, enderera kufundisha at'u thuwe, usinyamale bule
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mimi ni hamwenga nawe, na k'ahana mut'u yoyosi andiyekuvamia kukuhenda ut'u wowosi uwi, kwa kukala kahi za mudzi uu be nina at'u a kwangu anji enye.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kwa vizho P'aulo akikala ko Korintho kwa muda wa mwaka mumwenga na nusu kuafundisha o at'u neno ra Mulungu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Vikara wakathi Galio arihokala luwali wa jimbo ra Akaia, Ayahudi angine maungana na machendamugwira P'aulo makidza naye kotini.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Makiamba, “Mut'u yuyu anajeza kuavuha at'u ili mamuvoye Mulungu kahi za ngira ambazo be zi kinyume na sheria yehu.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bai P'aulo arihokala anamala kuvugula mulomo anene, Galio wamukirira mbere na akiambira o Ayahudi, akiamba, “Kalaho ut'u uu muambawo be ni dzulu za kihendo kii hedu uthiriri fulani, be ningere sina budhi kumusirikiza.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ela kwa kukala maut'u gaga ganahusu madzina na maneno genu na sheria yenu enye, be sindatosa maut'u gago, hatha be gabambanyeni enye.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Kwa vizho akiainga mo kotini.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ndo osi makimugwavukira Sosithene, mubomu wa sinagogi makimutandika mbere za yo koti, ela Galio k'avirungire.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Bai P'aulo wakala ko Korintho siku za kuthala, gonya akilagana na o ndugu na achangira chomboni akikwatya kwenda Siria, iye hamwenga na P'urisila na Akw'ila. Ela bai kabila k'adzauka wahala zo nyereze akizinyola ko K'enikirea, mana were wapiga hathi kwa Mulungu.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 H'aya nao ndoo vivii muhaka Efeso, kuko akiaricha o ani P'urisila na Akw'ila. Bai iye P'aulo achenda kahi za sinagogi na akisumurira na o Ayahudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Badaye o Ayahudi makimuvoya P'aulo akale hamwenga nao kwa muda, ela akikahala.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ela hatha vizho arihokala akuukani waalaga akiamba, “Nindauya kaheri Mulungu ahendzaho.” Ndo achangira chomboni akiuka ko Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Bai ndeye vivii, hatha akifika Kaisaria, arihofika kuko wambuka Jerusalemu kwendalamusa ro kanisa gonya akitharamuka Anitiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Kuko Anitiokia wakala kwa muda gonya akikulaa na achenda kuno na kuno kahi za jimbo ra Galatia na Furugia kuap'a moyo o anafundzi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Vikara kahi za wakathi uwo Muyahudi mumwenga aifwaye Apolo, ambaye wazhalwa Alekizandiria wazhoga mo Efeso. Mut'u yuyu were anamanya kunena na kidza were anamanya Maoro t'ot'ot'o sana.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Visithoshe, were wafundishwa kahi za ngira ya Bwana Jesu, naye were akinena be ananena na nguvuze zosi na were akifundisha anafundisha karakara dzulu za Jesu, ela were anamanya ubat'izo wa Johana thu h'akeye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Bai Apolo akikwatya kunena kahi za ro sinagogi hasiho woga. K'uzhona zho P'urisila na Akw'ila marihomusikira mamuhala machenda naye nyumbani kwao na machendamugunulira yo ngira ya Mulungu t'ot'ot'o zaidhi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Wakathi arihokala anamala kuvuka ende Akaia o ndugu ko Efeso mamup'a moyo na makimugwiza baruwa akaap'e o anafundzi kuko ili mamukaribishe, kuko Akaia. Bai arihofika kuko waaviza sana o at'u mariokala makuluhira kwa kukirira kwa zo mbazi za Mulungu,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 kwani mut'u iye waadhima o Ayahudi na manenoge mbere za at'u, waanyesa kwa kuhumira Maoro, kukala ye Jesu be nde iye Masihi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.