Atos 18

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bada ya kunena na o at'u ho Areopago, P'aulo wauka ko Athene na achenda Korintho.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kuko Korintho akithunganana na Muyahudi mumwenga aifwaye Akw'ila. Mut'u yuyu Akw'ila wazhalwa P'onito, na mo Athene were wakudza dzuzi-dzuzi iye na muchewe aifwaye P'urisila, nao were mambola Italiya, mana were Kilaudio, muthawali mubomu wa Kirumi wamboza amulo kukala o Ayahudi osi makwambole ko Rumi. Bai P'aulo achenda ili makaonane.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Marihoonana, P'aulo watoa hamwenga nao na makihenda kazi ya kutengeza mahema osini, mana P'aulo were ni fundhi wa mahema dza here o ani P'urisila na Akw'ila.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kidza P'aulo wakala akisumurira na Ayahudi na Ayunani kahi za sinagogi kila siku ya Sabato kujeza kuavuha.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Vikara Silasi na T'imoth'i marihokudza kula Mak'edonia, P'aulo wakala akihumira wakathiwe wosi kuhubiri, na kumboza ushahidhi kwa o Ayahudi kukala ye Jesu be nde iye Masihi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ela aryahu Ayahudi marihomukanaiza P'aulo na kumuhukana-hukana, iye P'aulo wahala zo nguwoze akizikut'a-kut'a kunyesa kukala mandamanya enye, akiamba, “Mundamanya enye muchangamika, mut'u mimi be simo. H'aya kula vivi be ninenda kwa aryahu at'u mario si Ayahudi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 P'aulo achambola mo sinagogini na achenda nyumbani kwa mut'u mumwenga aifwaye Titio Jusito, ambaye ni mut'u ariyekala akimuvoya Mulungu. Nyumbaye mut'u yuyu yere i hehi na ro sinagogi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Bai mubomu mumwenga wa ro sinagogi aifwaye K'irisipo wamukuluhira Bwana Jesu, iye hamwenga na nyumbaye, na kidza Akorintho anji marihomusikira P'aulo, makuluhira na makibat'izwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 K'uzhona zho usiku mumwenga Bwana akinena na P'aulo kahi za maono, akiamba, “Sogohe bule, enderera kufundisha at'u thuwe, usinyamale bule
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Mimi ni hamwenga nawe, na k'ahana mut'u yoyosi andiyekuvamia kukuhenda ut'u wowosi uwi, kwa kukala kahi za mudzi uu be nina at'u a kwangu anji enye.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kwa vizho P'aulo akikala ko Korintho kwa muda wa mwaka mumwenga na nusu kuafundisha o at'u neno ra Mulungu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Vikara wakathi Galio arihokala luwali wa jimbo ra Akaia, Ayahudi angine maungana na machendamugwira P'aulo makidza naye kotini.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Makiamba, “Mut'u yuyu anajeza kuavuha at'u ili mamuvoye Mulungu kahi za ngira ambazo be zi kinyume na sheria yehu.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bai P'aulo arihokala anamala kuvugula mulomo anene, Galio wamukirira mbere na akiambira o Ayahudi, akiamba, “Kalaho ut'u uu muambawo be ni dzulu za kihendo kii hedu uthiriri fulani, be ningere sina budhi kumusirikiza.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ela kwa kukala maut'u gaga ganahusu madzina na maneno genu na sheria yenu enye, be sindatosa maut'u gago, hatha be gabambanyeni enye.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Kwa vizho akiainga mo kotini.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ndo osi makimugwavukira Sosithene, mubomu wa sinagogi makimutandika mbere za yo koti, ela Galio k'avirungire.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bai P'aulo wakala ko Korintho siku za kuthala, gonya akilagana na o ndugu na achangira chomboni akikwatya kwenda Siria, iye hamwenga na P'urisila na Akw'ila. Ela bai kabila k'adzauka wahala zo nyereze akizinyola ko K'enikirea, mana were wapiga hathi kwa Mulungu.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 H'aya nao ndoo vivii muhaka Efeso, kuko akiaricha o ani P'urisila na Akw'ila. Bai iye P'aulo achenda kahi za sinagogi na akisumurira na o Ayahudi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Badaye o Ayahudi makimuvoya P'aulo akale hamwenga nao kwa muda, ela akikahala.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ela hatha vizho arihokala akuukani waalaga akiamba, “Nindauya kaheri Mulungu ahendzaho.” Ndo achangira chomboni akiuka ko Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bai ndeye vivii, hatha akifika Kaisaria, arihofika kuko wambuka Jerusalemu kwendalamusa ro kanisa gonya akitharamuka Anitiokia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Kuko Anitiokia wakala kwa muda gonya akikulaa na achenda kuno na kuno kahi za jimbo ra Galatia na Furugia kuap'a moyo o anafundzi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Vikara kahi za wakathi uwo Muyahudi mumwenga aifwaye Apolo, ambaye wazhalwa Alekizandiria wazhoga mo Efeso. Mut'u yuyu were anamanya kunena na kidza were anamanya Maoro t'ot'ot'o sana.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Visithoshe, were wafundishwa kahi za ngira ya Bwana Jesu, naye were akinena be ananena na nguvuze zosi na were akifundisha anafundisha karakara dzulu za Jesu, ela were anamanya ubat'izo wa Johana thu h'akeye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Bai Apolo akikwatya kunena kahi za ro sinagogi hasiho woga. K'uzhona zho P'urisila na Akw'ila marihomusikira mamuhala machenda naye nyumbani kwao na machendamugunulira yo ngira ya Mulungu t'ot'ot'o zaidhi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wakathi arihokala anamala kuvuka ende Akaia o ndugu ko Efeso mamup'a moyo na makimugwiza baruwa akaap'e o anafundzi kuko ili mamukaribishe, kuko Akaia. Bai arihofika kuko waaviza sana o at'u mariokala makuluhira kwa kukirira kwa zo mbazi za Mulungu,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 kwani mut'u iye waadhima o Ayahudi na manenoge mbere za at'u, waanyesa kwa kuhumira Maoro, kukala ye Jesu be nde iye Masihi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.