Atos 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Badaye kukidza at'u alume kula Judea ko Anitiokia. At'u alume aa were manaafundisha o ndugu na kuamba, “Kala k'amundangizwa lwembeni karakara na Sheria ya Musa iambazho, be manyani k'amudima kuokoka bule.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 K'uzhona zho kit'u kiki kindaahenda P'aulo na Barinaba manenezane na aa at'u jeri-jeri. Mwishowe vikionewa kukala baha P'aulo na Barinaba magwirane na ndugu angine na mambuke kwenda Jerusalemu kwendaauza mashauri o ahumwi na o azee a kanisa dzulu za kit'u kiki cha kwangizwa lwembeni.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 H'aya makihumwa ni ro kanisa, nao machenda. Kahi za charo chao, makira na Fonike na Samaria, kuko makiambira o at'u viryahu ambazho o at'u mario si Ayahudi mamugalukira Mulungu. Bai uv̱oro uu waahenda o ndugu mafurahi sana.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Vikara marihofika Jerusalemu, makaribishwat'o ni ro kanisa, na o ahumwi na o azee a kanisa. Ndo makiadondolera kila kit'u ambacho Mulungu wakihenda kukirira kwa ao.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ela angine kahi za aryahu mariokuluhira na mario were ma kahi za chama cha Mafarisayo makiungarara makiamba, “At'u ao ni mangizwe lwembeni ndo maamuriwe kuithuwa yo Sheria ya Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Bai o ahumwi na o azee makiona baha maike mukut'ano na masumurire dzulu za kit'u kiki.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Vikara kahi za mukut'ano uwo makudzasumurira kwa muda mure wenye hasiho kugwirana maneno, ndo P'et'ero akiungarara na akinena nao akiamba, “Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala ho kapindi Mulungu wanitsagula kula kahi zenu ili niambirize Uv̱oro Udzo o at'u mario si Ayahudi, ili masikire na makuluhire.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na Mulungu amanyaye mioyo ya at'u, wanyesa kukala adzaahokera kwa kuap'a Roho Mweri dza here zho arizhohup'a siswi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Haho marihokuluhira, Mulungu waatsusa mioyo yao dza zho arizhofutsusa mioyo yehu wakathi furihomukuluhira. K'aambire ano mavino ano mavino.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Vikara, mbona munamujeza Mulungu kwa kuahika o anafundzi muzigo uriwo waashinda o akare enu na siswi kuutsukula?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ela bai, hunakuluhira kukala siswi hunaokoka kwa mbazi za Bwana Jesu, karakara na ao.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Badaye ani P'aulo na Barinaba marihokala manathala viryahu ambazho Mulungu wahenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kwa o at'u mario si Ayahudi kukirira kwa ao, wo muthunganano wosi wanyamala zii kuasirikiza.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Bai marihotosa wo moro wao, Jakobu waungarara na akiamba, “Ndugu, nisirikizani hedu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simoni adzahuthalira viryahu ambazho Mulungu ho kwandza waalola o at'u mario si Ayahudi, na kahi zao akidzivulira kafudza.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Go maneno ga o manabii be ganagwirana na ut'u uu. Here Maoro gaambazho,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Bada ya maut'u gaga nindauya
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 ili o at'u masereo mamumale Bwana;
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ambago wahenda gamanyikane kula kapindi na kapindi.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jakobu akienderera kunena akiamba, “Kwa vizho bai, kizhangu mimi, naona kukala fusivihende vikomu kwa o at'u mario si Ayahudi kumuuyira Mulungu,
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ela hat'u ha vizho, siswi nafuaorere baruwa ya kuambira kukala masirye zhakurya ambazho vidzambozezwa vizuka na masizinge, na masirye nyama a kushongolwa, kidza masirye mulatso.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Kwani yo Sheria ya Musa be inahubiriwa kahi za kila mudzi kula hangu ho kare na kidza inashomwa kahi za masinagogi kila ifikaho siku ya Sabato.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ndo o ahumwi na o azee a kanisa, hamwenga na kanisa rosi makiona baha matsagule at'u kahi zao, maahume mende ko Anitiokia hamwenga na P'aulo na Barinaba. Bai akitsagulwa Juda, aifwaye Barisaba na Silasi. At'u aa airi were nao ni vilongozi a o ndugu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Makiahuma mende na baruwa ii iambayo vivi:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Siswi fwapata uv̱oro kukala kuna at'u fulani mariombola kahi zehu hasiho ruhusa yehu na makidza kuko makidzamubudzya akili kwa gago marigonena.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kwa vizho hosini hudzaona ni vidzo, fuhume at'u mamudzirire. At'u aa fudzaagwizanya na asena ehu airi, Barinaba na P'aulo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Anaalume aa, Barinaba na P'aulo were ma thayari kufwa kwa ut'u wa ro dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kwa vizho hudzamuhuma Juda na Silasi ambao gaga hugaorago, be mandakudzagaelezat'o na milomo yao enye kuko.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ye Roho Mweri na siswi, be fwaona ni vidzo kutsamuhika mizigo na ut'u wowosi hasihokala gaga machache thu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 At'u ninwi musirye chakurya kidzichombozerwa sadaka vizuka, musirye mulatso, musirye nyama adziyehenda kushongolwa na musizinge. Bai mukidzirinda na gaga mundakala munahenda kit'u cha mana. H'aya kalani azima.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Bai at'u ao machambozwa na makitharamuka ko Anitiokia. Marihofika kuko marikusanya ro kanisa na makilazha yo baruwa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Bai o at'u marihoishoma madzalwa ni fwahiro kwa kukala vizho virizhokala vidzaorwa mo ndani be were vinaap'a moyo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ndo Juda na Silasi, mario were ni manabii, makinena manji kuap'a moyo na kuangiza nguvu o ndugu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Bai at'u ao makala kuko wiki za kuthala na badaye makimbozwa ni o ndugu mauye na dheri kwa ao mariokala maahuma. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ela Silasi akiona baha aimeime kuko kwandza.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 P'aulo na Barinaba makibaki ko Anitiokia, ambako ao hamwenga na andziyao anji mafundisha na kuhubiri neno ra Bwana kuko.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Badaye P'aulo wamwamba Barinaba, “Hedu nahuuye kahi za yo midzi huriyohubiri neno ra Bwana, fukaalole o ndugu chamba manaendereradze.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Vikara Barinaba akikala ahendzazho ni mamuhale Johana Mariko, mende osi,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ela P'aulo akizhona mbai, mana marihokala P'amufulia ye Johana waaricha o ani P'aulo na k'aenderere nao kahi za yo kazi.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 K'uzhona zho mandanenezana hatha matoke. Bai Barinaba akimuhala ye Mariko na machangira chomboni kwenda kisiwa cha Kuporo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 P'aulo ye akimuhala Silasi akivoyerwa Mulungu ni o ndugu, thio, makiuka.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Bai P'aulo na Silasi makira na Siria na Kilikia kugangiza nguvu go makanisa kuko.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.