Atos 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Badaye kukidza at'u alume kula Judea ko Anitiokia. At'u alume aa were manaafundisha o ndugu na kuamba, “Kala k'amundangizwa lwembeni karakara na Sheria ya Musa iambazho, be manyani k'amudima kuokoka bule.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 K'uzhona zho kit'u kiki kindaahenda P'aulo na Barinaba manenezane na aa at'u jeri-jeri. Mwishowe vikionewa kukala baha P'aulo na Barinaba magwirane na ndugu angine na mambuke kwenda Jerusalemu kwendaauza mashauri o ahumwi na o azee a kanisa dzulu za kit'u kiki cha kwangizwa lwembeni.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 H'aya makihumwa ni ro kanisa, nao machenda. Kahi za charo chao, makira na Fonike na Samaria, kuko makiambira o at'u viryahu ambazho o at'u mario si Ayahudi mamugalukira Mulungu. Bai uv̱oro uu waahenda o ndugu mafurahi sana.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Vikara marihofika Jerusalemu, makaribishwat'o ni ro kanisa, na o ahumwi na o azee a kanisa. Ndo makiadondolera kila kit'u ambacho Mulungu wakihenda kukirira kwa ao.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ela angine kahi za aryahu mariokuluhira na mario were ma kahi za chama cha Mafarisayo makiungarara makiamba, “At'u ao ni mangizwe lwembeni ndo maamuriwe kuithuwa yo Sheria ya Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bai o ahumwi na o azee makiona baha maike mukut'ano na masumurire dzulu za kit'u kiki.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Vikara kahi za mukut'ano uwo makudzasumurira kwa muda mure wenye hasiho kugwirana maneno, ndo P'et'ero akiungarara na akinena nao akiamba, “Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala ho kapindi Mulungu wanitsagula kula kahi zenu ili niambirize Uv̱oro Udzo o at'u mario si Ayahudi, ili masikire na makuluhire.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Na Mulungu amanyaye mioyo ya at'u, wanyesa kukala adzaahokera kwa kuap'a Roho Mweri dza here zho arizhohup'a siswi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Haho marihokuluhira, Mulungu waatsusa mioyo yao dza zho arizhofutsusa mioyo yehu wakathi furihomukuluhira. K'aambire ano mavino ano mavino.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Vikara, mbona munamujeza Mulungu kwa kuahika o anafundzi muzigo uriwo waashinda o akare enu na siswi kuutsukula?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ela bai, hunakuluhira kukala siswi hunaokoka kwa mbazi za Bwana Jesu, karakara na ao.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Badaye ani P'aulo na Barinaba marihokala manathala viryahu ambazho Mulungu wahenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kwa o at'u mario si Ayahudi kukirira kwa ao, wo muthunganano wosi wanyamala zii kuasirikiza.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bai marihotosa wo moro wao, Jakobu waungarara na akiamba, “Ndugu, nisirikizani hedu.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simoni adzahuthalira viryahu ambazho Mulungu ho kwandza waalola o at'u mario si Ayahudi, na kahi zao akidzivulira kafudza.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Go maneno ga o manabii be ganagwirana na ut'u uu. Here Maoro gaambazho,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bada ya maut'u gaga nindauya
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ili o at'u masereo mamumale Bwana;
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ambago wahenda gamanyikane kula kapindi na kapindi.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jakobu akienderera kunena akiamba, “Kwa vizho bai, kizhangu mimi, naona kukala fusivihende vikomu kwa o at'u mario si Ayahudi kumuuyira Mulungu,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ela hat'u ha vizho, siswi nafuaorere baruwa ya kuambira kukala masirye zhakurya ambazho vidzambozezwa vizuka na masizinge, na masirye nyama a kushongolwa, kidza masirye mulatso.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kwani yo Sheria ya Musa be inahubiriwa kahi za kila mudzi kula hangu ho kare na kidza inashomwa kahi za masinagogi kila ifikaho siku ya Sabato.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ndo o ahumwi na o azee a kanisa, hamwenga na kanisa rosi makiona baha matsagule at'u kahi zao, maahume mende ko Anitiokia hamwenga na P'aulo na Barinaba. Bai akitsagulwa Juda, aifwaye Barisaba na Silasi. At'u aa airi were nao ni vilongozi a o ndugu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Makiahuma mende na baruwa ii iambayo vivi:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Siswi fwapata uv̱oro kukala kuna at'u fulani mariombola kahi zehu hasiho ruhusa yehu na makidza kuko makidzamubudzya akili kwa gago marigonena.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kwa vizho hosini hudzaona ni vidzo, fuhume at'u mamudzirire. At'u aa fudzaagwizanya na asena ehu airi, Barinaba na P'aulo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Anaalume aa, Barinaba na P'aulo were ma thayari kufwa kwa ut'u wa ro dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kwa vizho hudzamuhuma Juda na Silasi ambao gaga hugaorago, be mandakudzagaelezat'o na milomo yao enye kuko.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ye Roho Mweri na siswi, be fwaona ni vidzo kutsamuhika mizigo na ut'u wowosi hasihokala gaga machache thu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 At'u ninwi musirye chakurya kidzichombozerwa sadaka vizuka, musirye mulatso, musirye nyama adziyehenda kushongolwa na musizinge. Bai mukidzirinda na gaga mundakala munahenda kit'u cha mana. H'aya kalani azima.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bai at'u ao machambozwa na makitharamuka ko Anitiokia. Marihofika kuko marikusanya ro kanisa na makilazha yo baruwa.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Bai o at'u marihoishoma madzalwa ni fwahiro kwa kukala vizho virizhokala vidzaorwa mo ndani be were vinaap'a moyo.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ndo Juda na Silasi, mario were ni manabii, makinena manji kuap'a moyo na kuangiza nguvu o ndugu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bai at'u ao makala kuko wiki za kuthala na badaye makimbozwa ni o ndugu mauye na dheri kwa ao mariokala maahuma. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ela Silasi akiona baha aimeime kuko kwandza.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 P'aulo na Barinaba makibaki ko Anitiokia, ambako ao hamwenga na andziyao anji mafundisha na kuhubiri neno ra Bwana kuko.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Badaye P'aulo wamwamba Barinaba, “Hedu nahuuye kahi za yo midzi huriyohubiri neno ra Bwana, fukaalole o ndugu chamba manaendereradze.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Vikara Barinaba akikala ahendzazho ni mamuhale Johana Mariko, mende osi,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ela P'aulo akizhona mbai, mana marihokala P'amufulia ye Johana waaricha o ani P'aulo na k'aenderere nao kahi za yo kazi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 K'uzhona zho mandanenezana hatha matoke. Bai Barinaba akimuhala ye Mariko na machangira chomboni kwenda kisiwa cha Kuporo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 P'aulo ye akimuhala Silasi akivoyerwa Mulungu ni o ndugu, thio, makiuka.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bai P'aulo na Silasi makira na Siria na Kilikia kugangiza nguvu go makanisa kuko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.