Atos 15
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Badaye kukidza at'u alume kula Judea ko Anitiokia. At'u alume aa were manaafundisha o ndugu na kuamba, “Kala k'amundangizwa lwembeni karakara na Sheria ya Musa iambazho, be manyani k'amudima kuokoka bule.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 K'uzhona zho kit'u kiki kindaahenda P'aulo na Barinaba manenezane na aa at'u jeri-jeri. Mwishowe vikionewa kukala baha P'aulo na Barinaba magwirane na ndugu angine na mambuke kwenda Jerusalemu kwendaauza mashauri o ahumwi na o azee a kanisa dzulu za kit'u kiki cha kwangizwa lwembeni.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 H'aya makihumwa ni ro kanisa, nao machenda. Kahi za charo chao, makira na Fonike na Samaria, kuko makiambira o at'u viryahu ambazho o at'u mario si Ayahudi mamugalukira Mulungu. Bai uv̱oro uu waahenda o ndugu mafurahi sana.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Vikara marihofika Jerusalemu, makaribishwat'o ni ro kanisa, na o ahumwi na o azee a kanisa. Ndo makiadondolera kila kit'u ambacho Mulungu wakihenda kukirira kwa ao.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ela angine kahi za aryahu mariokuluhira na mario were ma kahi za chama cha Mafarisayo makiungarara makiamba, “At'u ao ni mangizwe lwembeni ndo maamuriwe kuithuwa yo Sheria ya Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Bai o ahumwi na o azee makiona baha maike mukut'ano na masumurire dzulu za kit'u kiki.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Vikara kahi za mukut'ano uwo makudzasumurira kwa muda mure wenye hasiho kugwirana maneno, ndo P'et'ero akiungarara na akinena nao akiamba, “Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala ho kapindi Mulungu wanitsagula kula kahi zenu ili niambirize Uv̱oro Udzo o at'u mario si Ayahudi, ili masikire na makuluhire.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Na Mulungu amanyaye mioyo ya at'u, wanyesa kukala adzaahokera kwa kuap'a Roho Mweri dza here zho arizhohup'a siswi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Haho marihokuluhira, Mulungu waatsusa mioyo yao dza zho arizhofutsusa mioyo yehu wakathi furihomukuluhira. K'aambire ano mavino ano mavino.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Vikara, mbona munamujeza Mulungu kwa kuahika o anafundzi muzigo uriwo waashinda o akare enu na siswi kuutsukula?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ela bai, hunakuluhira kukala siswi hunaokoka kwa mbazi za Bwana Jesu, karakara na ao.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Badaye ani P'aulo na Barinaba marihokala manathala viryahu ambazho Mulungu wahenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kwa o at'u mario si Ayahudi kukirira kwa ao, wo muthunganano wosi wanyamala zii kuasirikiza.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bai marihotosa wo moro wao, Jakobu waungarara na akiamba, “Ndugu, nisirikizani hedu.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simoni adzahuthalira viryahu ambazho Mulungu ho kwandza waalola o at'u mario si Ayahudi, na kahi zao akidzivulira kafudza.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Go maneno ga o manabii be ganagwirana na ut'u uu. Here Maoro gaambazho,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Bada ya maut'u gaga nindauya
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 ili o at'u masereo mamumale Bwana;
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 ambago wahenda gamanyikane kula kapindi na kapindi.’ ”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Jakobu akienderera kunena akiamba, “Kwa vizho bai, kizhangu mimi, naona kukala fusivihende vikomu kwa o at'u mario si Ayahudi kumuuyira Mulungu,
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 ela hat'u ha vizho, siswi nafuaorere baruwa ya kuambira kukala masirye zhakurya ambazho vidzambozezwa vizuka na masizinge, na masirye nyama a kushongolwa, kidza masirye mulatso.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Kwani yo Sheria ya Musa be inahubiriwa kahi za kila mudzi kula hangu ho kare na kidza inashomwa kahi za masinagogi kila ifikaho siku ya Sabato.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ndo o ahumwi na o azee a kanisa, hamwenga na kanisa rosi makiona baha matsagule at'u kahi zao, maahume mende ko Anitiokia hamwenga na P'aulo na Barinaba. Bai akitsagulwa Juda, aifwaye Barisaba na Silasi. At'u aa airi were nao ni vilongozi a o ndugu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Makiahuma mende na baruwa ii iambayo vivi:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Siswi fwapata uv̱oro kukala kuna at'u fulani mariombola kahi zehu hasiho ruhusa yehu na makidza kuko makidzamubudzya akili kwa gago marigonena.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Kwa vizho hosini hudzaona ni vidzo, fuhume at'u mamudzirire. At'u aa fudzaagwizanya na asena ehu airi, Barinaba na P'aulo.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Anaalume aa, Barinaba na P'aulo were ma thayari kufwa kwa ut'u wa ro dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kwa vizho hudzamuhuma Juda na Silasi ambao gaga hugaorago, be mandakudzagaelezat'o na milomo yao enye kuko.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ye Roho Mweri na siswi, be fwaona ni vidzo kutsamuhika mizigo na ut'u wowosi hasihokala gaga machache thu.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 At'u ninwi musirye chakurya kidzichombozerwa sadaka vizuka, musirye mulatso, musirye nyama adziyehenda kushongolwa na musizinge. Bai mukidzirinda na gaga mundakala munahenda kit'u cha mana. H'aya kalani azima.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bai at'u ao machambozwa na makitharamuka ko Anitiokia. Marihofika kuko marikusanya ro kanisa na makilazha yo baruwa.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Bai o at'u marihoishoma madzalwa ni fwahiro kwa kukala vizho virizhokala vidzaorwa mo ndani be were vinaap'a moyo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ndo Juda na Silasi, mario were ni manabii, makinena manji kuap'a moyo na kuangiza nguvu o ndugu.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Bai at'u ao makala kuko wiki za kuthala na badaye makimbozwa ni o ndugu mauye na dheri kwa ao mariokala maahuma. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Ela Silasi akiona baha aimeime kuko kwandza.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 P'aulo na Barinaba makibaki ko Anitiokia, ambako ao hamwenga na andziyao anji mafundisha na kuhubiri neno ra Bwana kuko.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Badaye P'aulo wamwamba Barinaba, “Hedu nahuuye kahi za yo midzi huriyohubiri neno ra Bwana, fukaalole o ndugu chamba manaendereradze.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Vikara Barinaba akikala ahendzazho ni mamuhale Johana Mariko, mende osi,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ela P'aulo akizhona mbai, mana marihokala P'amufulia ye Johana waaricha o ani P'aulo na k'aenderere nao kahi za yo kazi.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 K'uzhona zho mandanenezana hatha matoke. Bai Barinaba akimuhala ye Mariko na machangira chomboni kwenda kisiwa cha Kuporo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 P'aulo ye akimuhala Silasi akivoyerwa Mulungu ni o ndugu, thio, makiuka.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Bai P'aulo na Silasi makira na Siria na Kilikia kugangiza nguvu go makanisa kuko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.