Atos 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara kuko Ikonio, P'aulo na Barinaba makwenda kahi za sinagogi ra Kiyahudi here garizhokala mazowera gao. Bai marihofika mumo sinagogini, makihubirit'o hatha kundi bomu renye ra Ayahudi na at'u mario si Ayahudi makikuluhira.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ela aryahu Ayahudi mario k'amakuluhirire, maavuga akili aryahu at'u mario si Ayahudi ili makale kinyume cha o ndugu.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Bai P'aulo na Barinaba makala kut'u kuko kwa muda mure wenye kuhubiri dzulu za Bwana hasiho woga. Ye Bwana akinyesa kukala wo uv̱oro wa nemaye ni wa jeri, kwa kuap'a nguvu za kuhenda miujiza na maut'u ga kwangalaza.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Bai ro kundi ra at'u kahi za mudzi uwo rikigazhika, kabadhi kakikala upande wa aryahu Ayahudi, na kabadhi kangine kakikala upande wa aryahu ahumwi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mwishowe aryahu at'u mario si Ayahudi na o Ayahudi hamwenga na vilongozi, makitsila njama ya kuahenda kit'u kii o ahumwi. Mana were madzapanga maakot'e mawe.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 K'uzhona zho o ahumwi makivigundua na makichimbira kwenda kahi za midzi ya Lukaonia ambayo ni Lusitera na Deribe, kidza machenda hatha kahi za go malalo gadzigoizunguluka yo midzi iyo.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Marihokala ma kuko, bai maenderera kuhubiri wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Bai kuko Lusitera kwere kuna mwanamulume mumwenga ariyekala wazhalwa kidende, naye were k'adzanenda hatha siku mwenga.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Vikara akikelesi akimusirikiza P'aulo ananena. Bai P'aulo akimuthema dzitso ye kidende na akimona kukala anakuluhira kukala andahozwa,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kwa vizho akinena naye kwa sauthi ya dzulu akimwamba, “H'aya ungarara na magulugo!” Haho henye ye mut'u akiguluka na akikwatya kwanenda.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 K'uzhona zho, ro kundi ra at'u ririhoona vizho arizhokala P'aulo adzahenda, mapiga k'ululu kahi za luga yao ya Kilukaonia na kuamba, “Milungu idzathima kwehu kwa umbo ra anadamu benwi!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bai Barinaba makimwamba nde Zeusi, P'aulo ye makimwamba nde Herime, mana nde ariyekala ananena.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ye mulombi wa Zeusi, ambaye hekalure were ri ko ndze ya wo mudzi, akidza na ndzao za ng'ombe na viremba zha maluwa muhaka ho muryango wa kwangirira mo mudzini. Iye hamwenga na ro kundi ra at'u were manamala kuambozera sadaka o ahumwi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ela Barinaba na P'aulo marihosikira maut'u gaga, mahala zo nguwo zao makizitharura kunyesa kukala zho at'u marizhokala mananena na kuhenda were k'aviafwaha kamare. Nao lola mauka malo muhaka mo kundini kuno manaamba,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Asena, kwanoni munahenda kit'u dza kino? Siswi naswi be fu at'u thu, fu binadamu dza here ninwi. Siswi fudzamurehera Uv̱oro Udzo, hudzire humwambire muriche kuhasa vit'u vivi visizho mana na mumugalukire Mulungu ariye moyo, na ariyeumba dzulu na ts'i na bahari na zhosini virizho mumo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Haho kapindi, iye Mulungu, waaricha at'u osi mathuwe maut'u gao genye.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ela hamwenga na vizho k'arichire kudzambozera ushahidhi wa kukala a kuko. Iye Mulungu anamup'a v̱ula kula dzulu na anamup'a vilimo vidzo, iye vizho anamugera chakurya kinji na anayadzaza mioyo yenu raha.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Na lola hatha bada ya maneno gaga kidza zhakala vikomu kwa P'aulo na Barinaba kuzulia ro kundi risiambozere sadaka.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ndo kukidza Ayahudi angine kula Anitiokia na Ikonio, makidzanena na o at'u hatha o at'u makigwira go gao. Makimukot'a mawe P'aulo na makimuv̱urura muhadhi ko ndze ya wo mudzi, kuno manaona kukala adzafwa beo.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ela o anafundzi marihomukundzumanyikira, waungarara na akiuya kaheri mo mudzini. Bai siku ya hiriye, iye na Barinaba mauka na machenda Deribe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bai P'aulo na Barinaba mahubiri wo Uv̱oro Udzo kuko Deribe na at'u anji enye makimukuluhira Jesu. Badaye makiuya ko Lusitera, Ikonio na Anitiokia,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 kuno manaangiza nguvu na kuap'a moyo o anafundzi ili maenderere kutoa kahi za ro kuluhiro. Makiamba, “Ko kwangira kahi za uthawali wa Mulungu, be suthi fukirire shidha nyinji zenye.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Bai kahi za wakathi uwo vizho, P'aulo na Barinaba matsagula azee kahi za kila kanisa, na kwa kufunga na kuvoya, makiaika mbere za ye Bwana mariyemukuluhira.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kigonya o ahumwi makikira na jimbo ra P'isidia na makifika P'amufulia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Bai kuko P'amufulia mahubiri ro neno ra Mulungu kahi za mudzi wa P'eriga ndo makitharamuka machenda Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Kuko Atalia machangira chomboni na makidziuja Anitiokia ambako ndo marikovoyerwa ho chaho kwamba Mulungu aaonere mbazi na aavize kahi za yo kazi ambayo were ndo vivi madzaimarigiza.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Bai marihofika kuko, marikusanya hamwenga ro kanisa na makithala kila kit'u ambacho ye Mulungu wakihenda kukirira kwa ao, na makithala viryahu ambazho Mulungu wavugula muryango na o at'u mario si Ayahudi makikuluhira.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nao bai o ani P'aulo makala kuko na o anafundzi kwa muda mure wenye.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.