Atos 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara kuko Ikonio, P'aulo na Barinaba makwenda kahi za sinagogi ra Kiyahudi here garizhokala mazowera gao. Bai marihofika mumo sinagogini, makihubirit'o hatha kundi bomu renye ra Ayahudi na at'u mario si Ayahudi makikuluhira.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ela aryahu Ayahudi mario k'amakuluhirire, maavuga akili aryahu at'u mario si Ayahudi ili makale kinyume cha o ndugu.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bai P'aulo na Barinaba makala kut'u kuko kwa muda mure wenye kuhubiri dzulu za Bwana hasiho woga. Ye Bwana akinyesa kukala wo uv̱oro wa nemaye ni wa jeri, kwa kuap'a nguvu za kuhenda miujiza na maut'u ga kwangalaza.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bai ro kundi ra at'u kahi za mudzi uwo rikigazhika, kabadhi kakikala upande wa aryahu Ayahudi, na kabadhi kangine kakikala upande wa aryahu ahumwi.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mwishowe aryahu at'u mario si Ayahudi na o Ayahudi hamwenga na vilongozi, makitsila njama ya kuahenda kit'u kii o ahumwi. Mana were madzapanga maakot'e mawe.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 K'uzhona zho o ahumwi makivigundua na makichimbira kwenda kahi za midzi ya Lukaonia ambayo ni Lusitera na Deribe, kidza machenda hatha kahi za go malalo gadzigoizunguluka yo midzi iyo.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Marihokala ma kuko, bai maenderera kuhubiri wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Bai kuko Lusitera kwere kuna mwanamulume mumwenga ariyekala wazhalwa kidende, naye were k'adzanenda hatha siku mwenga.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Vikara akikelesi akimusirikiza P'aulo ananena. Bai P'aulo akimuthema dzitso ye kidende na akimona kukala anakuluhira kukala andahozwa,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kwa vizho akinena naye kwa sauthi ya dzulu akimwamba, “H'aya ungarara na magulugo!” Haho henye ye mut'u akiguluka na akikwatya kwanenda.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 K'uzhona zho, ro kundi ra at'u ririhoona vizho arizhokala P'aulo adzahenda, mapiga k'ululu kahi za luga yao ya Kilukaonia na kuamba, “Milungu idzathima kwehu kwa umbo ra anadamu benwi!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bai Barinaba makimwamba nde Zeusi, P'aulo ye makimwamba nde Herime, mana nde ariyekala ananena.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ye mulombi wa Zeusi, ambaye hekalure were ri ko ndze ya wo mudzi, akidza na ndzao za ng'ombe na viremba zha maluwa muhaka ho muryango wa kwangirira mo mudzini. Iye hamwenga na ro kundi ra at'u were manamala kuambozera sadaka o ahumwi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ela Barinaba na P'aulo marihosikira maut'u gaga, mahala zo nguwo zao makizitharura kunyesa kukala zho at'u marizhokala mananena na kuhenda were k'aviafwaha kamare. Nao lola mauka malo muhaka mo kundini kuno manaamba,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Asena, kwanoni munahenda kit'u dza kino? Siswi naswi be fu at'u thu, fu binadamu dza here ninwi. Siswi fudzamurehera Uv̱oro Udzo, hudzire humwambire muriche kuhasa vit'u vivi visizho mana na mumugalukire Mulungu ariye moyo, na ariyeumba dzulu na ts'i na bahari na zhosini virizho mumo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Haho kapindi, iye Mulungu, waaricha at'u osi mathuwe maut'u gao genye.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ela hamwenga na vizho k'arichire kudzambozera ushahidhi wa kukala a kuko. Iye Mulungu anamup'a v̱ula kula dzulu na anamup'a vilimo vidzo, iye vizho anamugera chakurya kinji na anayadzaza mioyo yenu raha.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Na lola hatha bada ya maneno gaga kidza zhakala vikomu kwa P'aulo na Barinaba kuzulia ro kundi risiambozere sadaka.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ndo kukidza Ayahudi angine kula Anitiokia na Ikonio, makidzanena na o at'u hatha o at'u makigwira go gao. Makimukot'a mawe P'aulo na makimuv̱urura muhadhi ko ndze ya wo mudzi, kuno manaona kukala adzafwa beo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ela o anafundzi marihomukundzumanyikira, waungarara na akiuya kaheri mo mudzini. Bai siku ya hiriye, iye na Barinaba mauka na machenda Deribe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bai P'aulo na Barinaba mahubiri wo Uv̱oro Udzo kuko Deribe na at'u anji enye makimukuluhira Jesu. Badaye makiuya ko Lusitera, Ikonio na Anitiokia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 kuno manaangiza nguvu na kuap'a moyo o anafundzi ili maenderere kutoa kahi za ro kuluhiro. Makiamba, “Ko kwangira kahi za uthawali wa Mulungu, be suthi fukirire shidha nyinji zenye.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bai kahi za wakathi uwo vizho, P'aulo na Barinaba matsagula azee kahi za kila kanisa, na kwa kufunga na kuvoya, makiaika mbere za ye Bwana mariyemukuluhira.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kigonya o ahumwi makikira na jimbo ra P'isidia na makifika P'amufulia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Bai kuko P'amufulia mahubiri ro neno ra Mulungu kahi za mudzi wa P'eriga ndo makitharamuka machenda Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kuko Atalia machangira chomboni na makidziuja Anitiokia ambako ndo marikovoyerwa ho chaho kwamba Mulungu aaonere mbazi na aavize kahi za yo kazi ambayo were ndo vivi madzaimarigiza.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Bai marihofika kuko, marikusanya hamwenga ro kanisa na makithala kila kit'u ambacho ye Mulungu wakihenda kukirira kwa ao, na makithala viryahu ambazho Mulungu wavugula muryango na o at'u mario si Ayahudi makikuluhira.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nao bai o ani P'aulo makala kuko na o anafundzi kwa muda mure wenye.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.