Atos 13
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai kahi za ro kanisa ko Anitiokia were kuna manabii na alimu. At'u aa were ni, Barinaba na Simioni ariye were pia anaifwa Nigeri (yani mut'u mwiru) na Lukio kula K'irene, na Sauli, na Manaeni (Manaeni were wafugwa na Herode).
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Vikara marihokala makumuvoyani Bwana na kufunga, ye Roho Mweri waamba, “Nithengerani k'anda Barinaba na Sauli kwa ut'u wa yo kazi niriyoaihira.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kwa vizho marihokala madzafunga na kuvoya maaikira mikono gonya makiamboza machenda.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Bai o airi marihokala madzaambwa mende ni ye Roho Mweri, matharamuka kut'u kuifwako Seleukia na kuko machangira chomboni na machenda vivii muhaka kisiwa cha Kuporo.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Marihofika Kuporo mangira mudzi wa Salami, makihubiri neno ra Mulungu kahi za go masinagogi ga Ayahudi kuko. Johana Mariko were a hamwenga nao dza here mut'u wa kuaviza-viza.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Bai Barinaba na Sauli makwenda kuno na kuno kahi za cho kisiwa hatha makifika P'afo, kuko P'afo makimona muganga mumwenga wa Kiyahudi aifwaye Bari-Jesu. Mut'u yuyu were ni nabii wa ulongo,
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 kidza were anaelewana na luwali Serigio P'aulo. Serigio P'aulo were ni mut'u wa akili sana. Bai ye luwali akilagiza Barinaba na Sauli mende ko kwakwe mana were mana haja na kusikira neno ra Mulungu.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ela bai yuyahu muganga, ariye dzinare kwa Kiyunani ni Eluma, akiaikira vikwazo na akijeza kumugaluza ye luwali ili asikuluhire.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ndo Sauli, ambaye pia were anaifwa P'aulo, akimuthema dzitso ye Eluma kuno athele Roho Mweri, akimwamba,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Uwe u mwana wa Shethani na u hadhui wa kila kit'u kiricho karakara! U thele kila samupuli ya ukengi na ujanja na unajeza kuuhala ujeri wa Bwana na kuuhendya ulongo.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 H'aya bai, lola mukono wa Bwana u dzuluzo, nawe vivi undakala kipofu kwa muda na k'undaona mulangaza wowosi.” Naye haho henye matsoge gachangira kunje na kiza, naye akikala ni wa zuzuru-zuzuru kumala mut'u amugwire mukono amutsetseze.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 K'uzhona zho ye luwali arihoona gago garigokala gadzahendeka, wakuluhira na achangalazwa ni go mafundisho dzulu za Bwana Jesu.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Bai kula P'afo, P'aulo na andziye makwera chomboni machenda mudzi wa P'eriga kahi za ts'i ya P'amufulia. Marihofika kuko, Johana Mariko waaricha na akiuya Jerusalemu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 H'aya makiuka kula P'eriga na machenda kut'u kuriko kunaifwa Anitiokia kahi za ts'i ya P'isidia. Bai siku ya Sabato irihofika machangira kahi za sinagogi makikeresi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bai hachambola mut'u akishoma Maoro kula kahi za Sheria ya Musa na kula kahi za Maoro ga manabii. Gonya aryahu abomu a ro sinagogi makihuma mut'u achendaambira o ani P'aulo vivi, “Ndugu, chamba muna neno rorosi rindiroangiza nguvu aa at'u be hunamuvoya murinene.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ndo P'aulo akirungarara akiavungira mukono ili mamusirikize, akiamba, “H'enwi at'u a Iziraeli na ninwi nyosi murio k'amu Ayahudi, ela munamwogoha Mulungu, nisirikizani hedu!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Iye Mulungu wa at'u a Iziraeli waatsagula o akare ehu na akiahendya makikala taifa bomu kahi za kuishi kwao ko Misiri, kidza akiamboza kula kahi za ts'i iyo kwa nguvuze nyinji,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 na akiavumirira kwa miaka mirongo mine ko nyika.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Iye Mulungu vizho, akiganonga makabila mafungahe ga at'u mariokala manatoa kahi za ts'i ya K'anani na akihala yo ts'i yao akianosa at'ue ikale yao.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Maut'u gaga gosi gahala miaka magana mane na mirongo mitsano, badaye Mulungu akitsagula at'u na akiahendya makale vilongozi na alamuli ao, bai zhakala vivi muhaka wakathi wa nabii Samueli.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Bai badaye, o at'u mamala muthawali na Mulungu akiap'a Sauli mwana wa Kishi wa kula kahi za mbari ya Benjamini, naye Sauli wathawala miaka mirongo mine.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 H'aya, badaye Mulungu arihomufuta Sauli, wamutsagula Daudi na akimuhendya akale muthawali wao. Mulungu wanena dzulu za Daudi akiamba, ‘Nidzafwahirwa zhomu ni Daudi mwana wa Jese. Kwani nidzamona kukala andahenda kila kit'u nindichomwambira ahende.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Bai kula kahi za lukolo lwa mut'u yuyu, Mulungu waarehera mwokoli Jesu o Aiziraeli here arizhokala walaga.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ela kabila Jesu k'adzaandza kaziye, Johana wahubiri kwa o Aiziraeli osi dzulu za kuthubu na kubat'izwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Naye Johana arihokala akumarigizani kaziye, waamba, ‘Vidze munaelelya kukala mino ni h'ani? Bai mimi si iye mumutharizaye, ela lolani, kuna mut'u andiyekudza nyuma zangu ambaye sifika hatha mut'u wa kumuvula virahu.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Ndugu zangu, ana a Burahemu, na ninwi ambao k'amu Ayahudi ela munamwogoha Mulungu, uv̱oro uu wa wokolwi, k'aungadzire, ela wakudza kwa ut'u wa siswi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ao at'u a Jerusalemu na athawali ao k'amamanyire kukala Jesu were nde mwokoli, ela marihokala madzamuhukumu kwalagwa makigathimiza garyahu maneno ga manabii gashomwago kila siku ya Sabato.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Idzaho k'amadimire kupata ushahidhi wa kuthosha wa kumuhukumu kwalagwa, ao mamwamba P'ilato alagize alagwe vizho.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bai marihogonya kumuhendera garyahu garigoorwa kahi za Maoro dzuluze, mamuthinya kula ho musalabani machendamwangiza mbirani.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ela Mulungu akimufufula kula kifwani,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 naye akionewa siku nyinji zenye ni aryahu ariokala akisafiri nao kula Galilaya kwenda Jerusalemu, Bai at'u aa ndo mashahidhie kwa o at'u ehu.”
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 P'aulo akienderera kunena akiamba, “At'u siswi hunamwambiriza Uv̱oro Udzo wa cho kilagane marichop'ewa akare ehu,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ambacho Mulungu adzakithimiza kwehu siswi ana, kwa kumufufula Jesu kula kifwani. Here zaburi ya hiri kahi za chuwo cha Zaburi iambazho kukala,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Na dzulu za kufufulwa kwa Jesu kula kifwani ili asiole, iye Mulungu wanena akiamba,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Kidza kahi za go Maoro, hat'u hangine hanaamba,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Mana Daudi arihogonya kuhenda maut'u ga Mulungu kahi za kizhaziche, waathuwa o ts'aweze, akizikwa na akiola.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ela iye ariyefufulwa ni Mulungu kula kifwani k'aolere bule.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 H'aya dzimanyirireni bai, ili garyahu garigoorwa kahi za chuwo cha manabii gasimupate bule.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Nago ganaamba vivi:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Vikara P'aulo na Barinaba marihokala makumbolani mo sinagogini, o at'u maambira o ani P'aulo madze kaheri kahi za yo siku ya Sabato idzayo ili madze manene zaidhi dzulu za gago maut'u marigokala madzaganena kare.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Bai uryahu muthunganano urihokala unafumukana, P'aulo na Barinaba mathuwiwa ni Ayahudi anji na at'u angine anji mario were manathuwa dini ya Kiyahudi, bai o ani P'aulo masumurira na at'u na makiakokot'era ili makaze kuremera wo udzo wa Mulungu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 K'uzhona zho yo Sabato nyingine irihofika, karibu kila mut'u kahi za mudzi uwo wakudza ili asikire neno ra Bwana.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ela o Ayahudi marihoona ro thele ra at'u, madzalwa ni wivu na makikwatya kunena mai dzulu za go arigokala P'aulo ananena, makimuhukana-hukana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ndo P'aulo na Barinaba makiadzigidzya hasiho woga makiamba, “At'u siswi were k'avina budhi fuandze kumwambira neno ra Mulungu ninwi kwandza, ela kwa kukala munarikahala na k'amudziona kukala munav̱irya mupate uzima wa kare na kare, lolani funamuricha na hunenda kwa o at'u mario si Ayahudi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mana vizho ndizho Bwana arizhofulagiza, akiamba,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 K'uzhona zho aryahu at'u mario si Ayahudi marihosikira vivi mafwahirwa na makimulazhira muv̱era Bwana kwa ro nenore, na osini mariotsagulwa kwa ut'u wa uzima wa kare na kare, makuluhira.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Bai ro neno ra Bwana ratsamuka kila hat'u kahi za ro jimbo riro.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ela o Ayahudi makiavuga akili aryahu ano m'ama mariokala manamwagoha Mulungu na manaishimiwa sana, na makiavuga akili aryahu anaalume mario ni abomu kahi za mudzi uwo, na makikwatya kuatesa o ani P'aulo na Barinaba na makiainga kula kahi za jimbo rao.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Aryahu ani P'aulo bai makikut'a-kut'a ro vumbi ra maguluni mwao here onyo kwao, gonya makiuka machenda Ikonio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Na o anafundzi makikala mana raha sana na makidzalwa ni Roho Mweri.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.