Atos 13
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Bai kahi za ro kanisa ko Anitiokia were kuna manabii na alimu. At'u aa were ni, Barinaba na Simioni ariye were pia anaifwa Nigeri (yani mut'u mwiru) na Lukio kula K'irene, na Sauli, na Manaeni (Manaeni were wafugwa na Herode).
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Vikara marihokala makumuvoyani Bwana na kufunga, ye Roho Mweri waamba, “Nithengerani k'anda Barinaba na Sauli kwa ut'u wa yo kazi niriyoaihira.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kwa vizho marihokala madzafunga na kuvoya maaikira mikono gonya makiamboza machenda.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bai o airi marihokala madzaambwa mende ni ye Roho Mweri, matharamuka kut'u kuifwako Seleukia na kuko machangira chomboni na machenda vivii muhaka kisiwa cha Kuporo.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Marihofika Kuporo mangira mudzi wa Salami, makihubiri neno ra Mulungu kahi za go masinagogi ga Ayahudi kuko. Johana Mariko were a hamwenga nao dza here mut'u wa kuaviza-viza.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Bai Barinaba na Sauli makwenda kuno na kuno kahi za cho kisiwa hatha makifika P'afo, kuko P'afo makimona muganga mumwenga wa Kiyahudi aifwaye Bari-Jesu. Mut'u yuyu were ni nabii wa ulongo,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 kidza were anaelewana na luwali Serigio P'aulo. Serigio P'aulo were ni mut'u wa akili sana. Bai ye luwali akilagiza Barinaba na Sauli mende ko kwakwe mana were mana haja na kusikira neno ra Mulungu.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ela bai yuyahu muganga, ariye dzinare kwa Kiyunani ni Eluma, akiaikira vikwazo na akijeza kumugaluza ye luwali ili asikuluhire.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ndo Sauli, ambaye pia were anaifwa P'aulo, akimuthema dzitso ye Eluma kuno athele Roho Mweri, akimwamba,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Uwe u mwana wa Shethani na u hadhui wa kila kit'u kiricho karakara! U thele kila samupuli ya ukengi na ujanja na unajeza kuuhala ujeri wa Bwana na kuuhendya ulongo.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 H'aya bai, lola mukono wa Bwana u dzuluzo, nawe vivi undakala kipofu kwa muda na k'undaona mulangaza wowosi.” Naye haho henye matsoge gachangira kunje na kiza, naye akikala ni wa zuzuru-zuzuru kumala mut'u amugwire mukono amutsetseze.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 K'uzhona zho ye luwali arihoona gago garigokala gadzahendeka, wakuluhira na achangalazwa ni go mafundisho dzulu za Bwana Jesu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bai kula P'afo, P'aulo na andziye makwera chomboni machenda mudzi wa P'eriga kahi za ts'i ya P'amufulia. Marihofika kuko, Johana Mariko waaricha na akiuya Jerusalemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 H'aya makiuka kula P'eriga na machenda kut'u kuriko kunaifwa Anitiokia kahi za ts'i ya P'isidia. Bai siku ya Sabato irihofika machangira kahi za sinagogi makikeresi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Bai hachambola mut'u akishoma Maoro kula kahi za Sheria ya Musa na kula kahi za Maoro ga manabii. Gonya aryahu abomu a ro sinagogi makihuma mut'u achendaambira o ani P'aulo vivi, “Ndugu, chamba muna neno rorosi rindiroangiza nguvu aa at'u be hunamuvoya murinene.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ndo P'aulo akirungarara akiavungira mukono ili mamusirikize, akiamba, “H'enwi at'u a Iziraeli na ninwi nyosi murio k'amu Ayahudi, ela munamwogoha Mulungu, nisirikizani hedu!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Iye Mulungu wa at'u a Iziraeli waatsagula o akare ehu na akiahendya makikala taifa bomu kahi za kuishi kwao ko Misiri, kidza akiamboza kula kahi za ts'i iyo kwa nguvuze nyinji,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 na akiavumirira kwa miaka mirongo mine ko nyika.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Iye Mulungu vizho, akiganonga makabila mafungahe ga at'u mariokala manatoa kahi za ts'i ya K'anani na akihala yo ts'i yao akianosa at'ue ikale yao.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Maut'u gaga gosi gahala miaka magana mane na mirongo mitsano, badaye Mulungu akitsagula at'u na akiahendya makale vilongozi na alamuli ao, bai zhakala vivi muhaka wakathi wa nabii Samueli.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bai badaye, o at'u mamala muthawali na Mulungu akiap'a Sauli mwana wa Kishi wa kula kahi za mbari ya Benjamini, naye Sauli wathawala miaka mirongo mine.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 H'aya, badaye Mulungu arihomufuta Sauli, wamutsagula Daudi na akimuhendya akale muthawali wao. Mulungu wanena dzulu za Daudi akiamba, ‘Nidzafwahirwa zhomu ni Daudi mwana wa Jese. Kwani nidzamona kukala andahenda kila kit'u nindichomwambira ahende.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Bai kula kahi za lukolo lwa mut'u yuyu, Mulungu waarehera mwokoli Jesu o Aiziraeli here arizhokala walaga.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ela kabila Jesu k'adzaandza kaziye, Johana wahubiri kwa o Aiziraeli osi dzulu za kuthubu na kubat'izwa.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Naye Johana arihokala akumarigizani kaziye, waamba, ‘Vidze munaelelya kukala mino ni h'ani? Bai mimi si iye mumutharizaye, ela lolani, kuna mut'u andiyekudza nyuma zangu ambaye sifika hatha mut'u wa kumuvula virahu.’ ”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Ndugu zangu, ana a Burahemu, na ninwi ambao k'amu Ayahudi ela munamwogoha Mulungu, uv̱oro uu wa wokolwi, k'aungadzire, ela wakudza kwa ut'u wa siswi.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ao at'u a Jerusalemu na athawali ao k'amamanyire kukala Jesu were nde mwokoli, ela marihokala madzamuhukumu kwalagwa makigathimiza garyahu maneno ga manabii gashomwago kila siku ya Sabato.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Idzaho k'amadimire kupata ushahidhi wa kuthosha wa kumuhukumu kwalagwa, ao mamwamba P'ilato alagize alagwe vizho.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bai marihogonya kumuhendera garyahu garigoorwa kahi za Maoro dzuluze, mamuthinya kula ho musalabani machendamwangiza mbirani.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ela Mulungu akimufufula kula kifwani,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 naye akionewa siku nyinji zenye ni aryahu ariokala akisafiri nao kula Galilaya kwenda Jerusalemu, Bai at'u aa ndo mashahidhie kwa o at'u ehu.”
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 P'aulo akienderera kunena akiamba, “At'u siswi hunamwambiriza Uv̱oro Udzo wa cho kilagane marichop'ewa akare ehu,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ambacho Mulungu adzakithimiza kwehu siswi ana, kwa kumufufula Jesu kula kifwani. Here zaburi ya hiri kahi za chuwo cha Zaburi iambazho kukala,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Na dzulu za kufufulwa kwa Jesu kula kifwani ili asiole, iye Mulungu wanena akiamba,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kidza kahi za go Maoro, hat'u hangine hanaamba,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 P'aulo akienderera kunena akiamba, “Mana Daudi arihogonya kuhenda maut'u ga Mulungu kahi za kizhaziche, waathuwa o ts'aweze, akizikwa na akiola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ela iye ariyefufulwa ni Mulungu kula kifwani k'aolere bule.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 H'aya dzimanyirireni bai, ili garyahu garigoorwa kahi za chuwo cha manabii gasimupate bule.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Nago ganaamba vivi:
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Vikara P'aulo na Barinaba marihokala makumbolani mo sinagogini, o at'u maambira o ani P'aulo madze kaheri kahi za yo siku ya Sabato idzayo ili madze manene zaidhi dzulu za gago maut'u marigokala madzaganena kare.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Bai uryahu muthunganano urihokala unafumukana, P'aulo na Barinaba mathuwiwa ni Ayahudi anji na at'u angine anji mario were manathuwa dini ya Kiyahudi, bai o ani P'aulo masumurira na at'u na makiakokot'era ili makaze kuremera wo udzo wa Mulungu.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 K'uzhona zho yo Sabato nyingine irihofika, karibu kila mut'u kahi za mudzi uwo wakudza ili asikire neno ra Bwana.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ela o Ayahudi marihoona ro thele ra at'u, madzalwa ni wivu na makikwatya kunena mai dzulu za go arigokala P'aulo ananena, makimuhukana-hukana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ndo P'aulo na Barinaba makiadzigidzya hasiho woga makiamba, “At'u siswi were k'avina budhi fuandze kumwambira neno ra Mulungu ninwi kwandza, ela kwa kukala munarikahala na k'amudziona kukala munav̱irya mupate uzima wa kare na kare, lolani funamuricha na hunenda kwa o at'u mario si Ayahudi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Mana vizho ndizho Bwana arizhofulagiza, akiamba,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 K'uzhona zho aryahu at'u mario si Ayahudi marihosikira vivi mafwahirwa na makimulazhira muv̱era Bwana kwa ro nenore, na osini mariotsagulwa kwa ut'u wa uzima wa kare na kare, makuluhira.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Bai ro neno ra Bwana ratsamuka kila hat'u kahi za ro jimbo riro.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ela o Ayahudi makiavuga akili aryahu ano m'ama mariokala manamwagoha Mulungu na manaishimiwa sana, na makiavuga akili aryahu anaalume mario ni abomu kahi za mudzi uwo, na makikwatya kuatesa o ani P'aulo na Barinaba na makiainga kula kahi za jimbo rao.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Aryahu ani P'aulo bai makikut'a-kut'a ro vumbi ra maguluni mwao here onyo kwao, gonya makiuka machenda Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Na o anafundzi makikala mana raha sana na makidzalwa ni Roho Mweri.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.