Atos 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara kahi za wakathi uu, muthawali Herode wakwatya kuatesa angine kahi za ro kanisa.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Wamwalaga Jakobu nduguye Johana kwa mushu.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Bai arihoona kukala ut'u uu unaafwahiza o Ayahudi, wamugwira P'et'ero naye. Maut'u gaga gahendeka wakathi uryahu wa sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Vikara arihomugwira P'et'ero, wamuhala na akimusindikira jela na akilagiza arindwe ni makundi mane ga shikari ane-ane. Herode were adzapanga amwamboze ndze ajibu k'esi mbere za at'u bada ya sherehe ya P'asaka.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kwa vizho akithuwa kuikwa mo jela, ela ro kanisa bai rikimuvoya Mulungu kwa chadi dzuluze.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Bai usiku uryahu wa kulalira siku ambayo Herode were andamwamboza ajibu k'esi, P'et'ero were arere kahikahi, kuno ni shikari na kuno ni shikari. Naye were adzafungwa minyororo miri, na kuko ndze ya muryango were kuna shikari.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Bai lola malaika wa Bwana achambola, na wo mulangazawe uking'ala mo chumbani. Ye malaika akimupiga-piga mo lwavuni ye P'et'ero akimulamusa. Akimwamba, “Uka mara mwenga!” Na lola yo minyororo potho, ikigwa kula mo mikononi mwakwe.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Gonya ye malaika akimwamba, “Dzifunge wo ukandao na uvale zho virahuzho.” H'aya P'et'ero akihenda vizho. Ye malaika akimwamba, “H'aya dzikut'e ro ambaro na unithuwe.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 K'uzhona zho P'et'ero akimuthuwa ye malaika kwombola ndze ya yo jela, ela ko k'amanyire kala zho arizhokala anahenda ye malaika ni zha jeri, kwani hatha waona here kwamba anaona maono beye.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Bai ndoo vivii, hatha makikira cho kikundi cha kwandza na cha hiri cha o shikari na machambolera wo muryango wa chuma ambawo ndo wa kwangirira mo mudzini. Marihofika haho, wo muryango ukihenda kuvuguka wenye na makimbola. Vikara marihonenda kahi za barabara mwenga, lola ye malaika akimwangamika.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ndo P'et'ero akitsundzulukwa na akinena kimoyo-moyo akiamba, “Vivi namanya ni jeri kukala Bwana adzahuma malaikawe akadzanamboza magandzani mwa Herode na gosi marigo o Ayahudi were madzapanga kunihendera.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Bai maut'u gaga garihomung'alira, wafururiza muhaka nyumbani kwa Maryamu mameye Johana, ariye pia anaifwa Mariko. Kuko kwere kuna at'u anji madzakundzumanyika manavoya.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 P'et'ero akibisha na wo muryango wa ko ndze, na hachambola musichana mumwenga aifwaye Roda ariye were ni muhendzi wa kazi wa mo nyumbani, bai achenda ili akamuvugulire.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 K'uzhona zho arihomanya kukala wo mumiro ni wa P'et'ero, wadzalwa ni raha ut'u wa kwangalaza hatha akiuya malo hasiho kuusundula wo muryango, achendaamba, “Ni P'et'ero benwi!” O at'u marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba,
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 “Una vilalu uwe.” Ela arihosita kuamba ni P'et'ero, o at'u makiamba, “Iye ni malaikawe.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Wakathi uwo P'et'ero were anabisha thu, bai marihosundula wo muryango na kumona, mangalala kamare.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 P'et'ero akiavungira mukono manyamale, gonya akiathalira viryahu Bwana arizhomwamboza ko jela. Badaye akiamba, “Ambireni Jakobu na o ndugu angine dzulu za maut'u gaga.” Gonya akiuka achenda kut'u kungine.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 K'uzhona zho kurihocha, o shikari mabudzyika sana. Makiuzana-uzana na kuamba, “Vino be akale ye P'et'ero adzakwendahi?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Bai Herode akilagiza P'et'ero amalwe hatha apatikane, ela bai k'amamonere bule. K'uzhona zho Herode akiauza-uza maswali o arindzi gonya akilagiza manyongwe. Bada ya gaga Herode wauka Judea na akitharamuka kwenda Kaisaria na akikala kuko siku za kuthala.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herode were ana k'ondo na at'u a Tiro na Sidoni. K'uzhona zho o at'u makiungana na machendamona. Nao were mamwangola-ngola Bulasito ariye were ni muhumiki adziyekuluhirwa ni ye muthawali, hatha akikira upande wao. Bai makwendamala dheri na Herode, kwani chakurya chao ao at'u a Tiro na Sidoni were kimbola ko Herode arikokala anathawala.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Bai yo mbadha mariyoikana irihofika, Herode wakelesi kahi za kihiche cha endzi kuno adzakot'ea go mavwaloge ga kithawali, bai akikwatya kuahutubia o at'u.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Marihosikira yo hotubaye, makipiga njerejere makiamba, “Ii be ni sauthi ya mulungu kamare, si ya mwanadamu hatha.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Haho henye malaika wa Bwana, akimwakasha, naye akiriwa ni minyolo akifwa, mana k'amup'ire nguma Mulungu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Neno ra Mulungu ro, rikikaza kuhenda nguvu na rikitsalalira.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bai Barinaba na Sauli marihomarigiza yo shuhuli mariyohumwa, mauka Jerusalemu na makimuhala Johana ariye dzina ringine nde Mariko makiuya Anitiokia.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.