Atos 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vikara kahi za wakathi uu, muthawali Herode wakwatya kuatesa angine kahi za ro kanisa.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Wamwalaga Jakobu nduguye Johana kwa mushu.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Bai arihoona kukala ut'u uu unaafwahiza o Ayahudi, wamugwira P'et'ero naye. Maut'u gaga gahendeka wakathi uryahu wa sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Vikara arihomugwira P'et'ero, wamuhala na akimusindikira jela na akilagiza arindwe ni makundi mane ga shikari ane-ane. Herode were adzapanga amwamboze ndze ajibu k'esi mbere za at'u bada ya sherehe ya P'asaka.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kwa vizho akithuwa kuikwa mo jela, ela ro kanisa bai rikimuvoya Mulungu kwa chadi dzuluze.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Bai usiku uryahu wa kulalira siku ambayo Herode were andamwamboza ajibu k'esi, P'et'ero were arere kahikahi, kuno ni shikari na kuno ni shikari. Naye were adzafungwa minyororo miri, na kuko ndze ya muryango were kuna shikari.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Bai lola malaika wa Bwana achambola, na wo mulangazawe uking'ala mo chumbani. Ye malaika akimupiga-piga mo lwavuni ye P'et'ero akimulamusa. Akimwamba, “Uka mara mwenga!” Na lola yo minyororo potho, ikigwa kula mo mikononi mwakwe.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Gonya ye malaika akimwamba, “Dzifunge wo ukandao na uvale zho virahuzho.” H'aya P'et'ero akihenda vizho. Ye malaika akimwamba, “H'aya dzikut'e ro ambaro na unithuwe.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 K'uzhona zho P'et'ero akimuthuwa ye malaika kwombola ndze ya yo jela, ela ko k'amanyire kala zho arizhokala anahenda ye malaika ni zha jeri, kwani hatha waona here kwamba anaona maono beye.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Bai ndoo vivii, hatha makikira cho kikundi cha kwandza na cha hiri cha o shikari na machambolera wo muryango wa chuma ambawo ndo wa kwangirira mo mudzini. Marihofika haho, wo muryango ukihenda kuvuguka wenye na makimbola. Vikara marihonenda kahi za barabara mwenga, lola ye malaika akimwangamika.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ndo P'et'ero akitsundzulukwa na akinena kimoyo-moyo akiamba, “Vivi namanya ni jeri kukala Bwana adzahuma malaikawe akadzanamboza magandzani mwa Herode na gosi marigo o Ayahudi were madzapanga kunihendera.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Bai maut'u gaga garihomung'alira, wafururiza muhaka nyumbani kwa Maryamu mameye Johana, ariye pia anaifwa Mariko. Kuko kwere kuna at'u anji madzakundzumanyika manavoya.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 P'et'ero akibisha na wo muryango wa ko ndze, na hachambola musichana mumwenga aifwaye Roda ariye were ni muhendzi wa kazi wa mo nyumbani, bai achenda ili akamuvugulire.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 K'uzhona zho arihomanya kukala wo mumiro ni wa P'et'ero, wadzalwa ni raha ut'u wa kwangalaza hatha akiuya malo hasiho kuusundula wo muryango, achendaamba, “Ni P'et'ero benwi!” O at'u marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba,
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 “Una vilalu uwe.” Ela arihosita kuamba ni P'et'ero, o at'u makiamba, “Iye ni malaikawe.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Wakathi uwo P'et'ero were anabisha thu, bai marihosundula wo muryango na kumona, mangalala kamare.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 P'et'ero akiavungira mukono manyamale, gonya akiathalira viryahu Bwana arizhomwamboza ko jela. Badaye akiamba, “Ambireni Jakobu na o ndugu angine dzulu za maut'u gaga.” Gonya akiuka achenda kut'u kungine.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 K'uzhona zho kurihocha, o shikari mabudzyika sana. Makiuzana-uzana na kuamba, “Vino be akale ye P'et'ero adzakwendahi?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Bai Herode akilagiza P'et'ero amalwe hatha apatikane, ela bai k'amamonere bule. K'uzhona zho Herode akiauza-uza maswali o arindzi gonya akilagiza manyongwe. Bada ya gaga Herode wauka Judea na akitharamuka kwenda Kaisaria na akikala kuko siku za kuthala.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Herode were ana k'ondo na at'u a Tiro na Sidoni. K'uzhona zho o at'u makiungana na machendamona. Nao were mamwangola-ngola Bulasito ariye were ni muhumiki adziyekuluhirwa ni ye muthawali, hatha akikira upande wao. Bai makwendamala dheri na Herode, kwani chakurya chao ao at'u a Tiro na Sidoni were kimbola ko Herode arikokala anathawala.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Bai yo mbadha mariyoikana irihofika, Herode wakelesi kahi za kihiche cha endzi kuno adzakot'ea go mavwaloge ga kithawali, bai akikwatya kuahutubia o at'u.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Marihosikira yo hotubaye, makipiga njerejere makiamba, “Ii be ni sauthi ya mulungu kamare, si ya mwanadamu hatha.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Haho henye malaika wa Bwana, akimwakasha, naye akiriwa ni minyolo akifwa, mana k'amup'ire nguma Mulungu.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Neno ra Mulungu ro, rikikaza kuhenda nguvu na rikitsalalira.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bai Barinaba na Sauli marihomarigiza yo shuhuli mariyohumwa, mauka Jerusalemu na makimuhala Johana ariye dzina ringine nde Mariko makiuya Anitiokia.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.