Atos 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara kahi za wakathi uu, muthawali Herode wakwatya kuatesa angine kahi za ro kanisa.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Wamwalaga Jakobu nduguye Johana kwa mushu.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Bai arihoona kukala ut'u uu unaafwahiza o Ayahudi, wamugwira P'et'ero naye. Maut'u gaga gahendeka wakathi uryahu wa sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Vikara arihomugwira P'et'ero, wamuhala na akimusindikira jela na akilagiza arindwe ni makundi mane ga shikari ane-ane. Herode were adzapanga amwamboze ndze ajibu k'esi mbere za at'u bada ya sherehe ya P'asaka.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kwa vizho akithuwa kuikwa mo jela, ela ro kanisa bai rikimuvoya Mulungu kwa chadi dzuluze.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Bai usiku uryahu wa kulalira siku ambayo Herode were andamwamboza ajibu k'esi, P'et'ero were arere kahikahi, kuno ni shikari na kuno ni shikari. Naye were adzafungwa minyororo miri, na kuko ndze ya muryango were kuna shikari.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Bai lola malaika wa Bwana achambola, na wo mulangazawe uking'ala mo chumbani. Ye malaika akimupiga-piga mo lwavuni ye P'et'ero akimulamusa. Akimwamba, “Uka mara mwenga!” Na lola yo minyororo potho, ikigwa kula mo mikononi mwakwe.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Gonya ye malaika akimwamba, “Dzifunge wo ukandao na uvale zho virahuzho.” H'aya P'et'ero akihenda vizho. Ye malaika akimwamba, “H'aya dzikut'e ro ambaro na unithuwe.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 K'uzhona zho P'et'ero akimuthuwa ye malaika kwombola ndze ya yo jela, ela ko k'amanyire kala zho arizhokala anahenda ye malaika ni zha jeri, kwani hatha waona here kwamba anaona maono beye.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Bai ndoo vivii, hatha makikira cho kikundi cha kwandza na cha hiri cha o shikari na machambolera wo muryango wa chuma ambawo ndo wa kwangirira mo mudzini. Marihofika haho, wo muryango ukihenda kuvuguka wenye na makimbola. Vikara marihonenda kahi za barabara mwenga, lola ye malaika akimwangamika.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ndo P'et'ero akitsundzulukwa na akinena kimoyo-moyo akiamba, “Vivi namanya ni jeri kukala Bwana adzahuma malaikawe akadzanamboza magandzani mwa Herode na gosi marigo o Ayahudi were madzapanga kunihendera.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Bai maut'u gaga garihomung'alira, wafururiza muhaka nyumbani kwa Maryamu mameye Johana, ariye pia anaifwa Mariko. Kuko kwere kuna at'u anji madzakundzumanyika manavoya.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 P'et'ero akibisha na wo muryango wa ko ndze, na hachambola musichana mumwenga aifwaye Roda ariye were ni muhendzi wa kazi wa mo nyumbani, bai achenda ili akamuvugulire.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 K'uzhona zho arihomanya kukala wo mumiro ni wa P'et'ero, wadzalwa ni raha ut'u wa kwangalaza hatha akiuya malo hasiho kuusundula wo muryango, achendaamba, “Ni P'et'ero benwi!” O at'u marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba,
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 “Una vilalu uwe.” Ela arihosita kuamba ni P'et'ero, o at'u makiamba, “Iye ni malaikawe.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Wakathi uwo P'et'ero were anabisha thu, bai marihosundula wo muryango na kumona, mangalala kamare.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 P'et'ero akiavungira mukono manyamale, gonya akiathalira viryahu Bwana arizhomwamboza ko jela. Badaye akiamba, “Ambireni Jakobu na o ndugu angine dzulu za maut'u gaga.” Gonya akiuka achenda kut'u kungine.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 K'uzhona zho kurihocha, o shikari mabudzyika sana. Makiuzana-uzana na kuamba, “Vino be akale ye P'et'ero adzakwendahi?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Bai Herode akilagiza P'et'ero amalwe hatha apatikane, ela bai k'amamonere bule. K'uzhona zho Herode akiauza-uza maswali o arindzi gonya akilagiza manyongwe. Bada ya gaga Herode wauka Judea na akitharamuka kwenda Kaisaria na akikala kuko siku za kuthala.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herode were ana k'ondo na at'u a Tiro na Sidoni. K'uzhona zho o at'u makiungana na machendamona. Nao were mamwangola-ngola Bulasito ariye were ni muhumiki adziyekuluhirwa ni ye muthawali, hatha akikira upande wao. Bai makwendamala dheri na Herode, kwani chakurya chao ao at'u a Tiro na Sidoni were kimbola ko Herode arikokala anathawala.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Bai yo mbadha mariyoikana irihofika, Herode wakelesi kahi za kihiche cha endzi kuno adzakot'ea go mavwaloge ga kithawali, bai akikwatya kuahutubia o at'u.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Marihosikira yo hotubaye, makipiga njerejere makiamba, “Ii be ni sauthi ya mulungu kamare, si ya mwanadamu hatha.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Haho henye malaika wa Bwana, akimwakasha, naye akiriwa ni minyolo akifwa, mana k'amup'ire nguma Mulungu.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Neno ra Mulungu ro, rikikaza kuhenda nguvu na rikitsalalira.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bai Barinaba na Sauli marihomarigiza yo shuhuli mariyohumwa, mauka Jerusalemu na makimuhala Johana ariye dzina ringine nde Mariko makiuya Anitiokia.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.