Atos 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai aryahu ahumwi na o ndugu mariokala kahi za Judea ndzima, masikira kukala aryahu at'u mario si Ayahudi mahokera neno ra Mulungu nao.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kwa vizho P'et'ero arihombuka ko Jerusalemu, aryahu Amasihia mariokala manamala kuangiza lwembeni o Amasihia mario si Ayahudi, makwatya kumwangirira.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Makimwamba, “Uwe wakwendangira nyumba za at'u mario si Ayahudi na mario k'amadzangizwa lwembeni, ukirya nao.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ndo P'et'ero akikwatya kunena, akiadondolera kila kit'u lwazu-lwazu here maut'u garizhohendeka kula chaho.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Akiamba, “Mut'u mimi were ni kahi za mudzi wa Jopa navoya, bai nikiona maono. Kahi za go maono nikiona kit'u here riguwo rinatharamushwa kula mulunguni. Riguwo riri were ridzagwirwa yo mitsaye mine, bai rikithima ho nirihokala.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nirihotsungurira mo ndani nikiona nyama a magulu mane, a tsakani, mahambalao ts'i na unyama wa kubururuka.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Gonya nikisikira sauthi ikiamba, ‘Ungarara P'et'ero, utsindze urye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nikidzigidzya nikiamba, ‘Hatha bule Bwana! Mo kanwani mwangu be k'amudzangira kit'u chochosi kiricho kulengana na sheria ya Kiyahudi ni kikolo.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Bai iyo sauthi ikinena kaheri kula mulunguni ikiamba, ‘Usihale kit'u kidzichotsuswa ni Mulungu ukachamba ni kikolo.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ut'u uu be wahendeka hatha k'ana t'ahu gonya vivi ro riguwo rikivufwa kuuya mulunguni kaheri.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Na wakathi uwo wenye, poo, anaalume ahahu mariokala madzahumwa kwangu kula Kaisaria makidza kahi za yo nyumba niriyokala ninakala.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Bai Roho Mweri akinambira nende hamwenga nao hasiho kisoi. Bai nikiahala ndugu ahandahu na fuchenda hamwenga na huchangira kahi za nyumba ya mut'u aifwaye Korinelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Hurihongira, ye mut'u akifuthalira viryahu arizhombolerwa ni malaika mo nyumbani mwakwe na akimwamba, ‘Huma mut'u ende Jopa akamwihe Simoni ariye pia anaifwa P'et'ero.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Iye P'et'ero nde andiyekwambira maneno gandigokwokola uwe hamwenga na nyumbayo yosi.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “K'uzhona zho nirihokala nidzakwatya kuadungira moro, ye Roho Mweri akiathimira dza viryahu arizhohuthimira ho chaho.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ndo nikikumbukira garyahu arigoamba Bwana kukala, ‘Johana wabat'iza at'u kwa madzi, ela ninwi mundabat'izwa kwa Roho Mweri.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Vikara vikikala Mulungu waap'a kigerwa kicho ambacho ndo kicho hurichogerwa siswi hurihomukuluhira Bwana Jesu Masihi. Bai mino were ni h'ani, hatha nijeze kumuziza Mulungu?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Marihosikira vivi, o Ayahudi mariokala manamala kuangiza lwembeni o Amasihia mario si Ayahudi makinyamala na hat'uhe makimulika Mulungu na kuamba, “Kudzi Mulungu adzaap'a o at'u mario si Ayahudi nafasi ya kuthubu na mapate uzima.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Vikara aryahu at'u mariokala matsamuka-tsamuka kwa ut'u wa go mateso garigokalako wakathi Sitivini anakotw'a, angine makwenda Fonike, angine machenda kisiwa cha Kuporo, na angine machenda Anitiokia. Kahi za kwenda kwao, were manaambiriza Ayahudi h'akeye dzulu za wo Uv̱oro Udzo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ela bai angine kahi zao, mariokala manambola kisiwa cha Kuporo na K'irene, marihofika Anitiokia makwendakwacha kuahubiri o Ayunani kuko nako. Mahubiri Uv̱oro Udzo wa Bwana Jesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bai nguvu za Mulungu zere zi hamwenga nao, na at'u anji makikuluhira na makimugalukira Mulungu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 K'uzhona zho uv̱oro uu ukirifikira ro kanisa ko Jerusalemu, bai makimuhuma Barinaba ende ko Anitiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 K'uzhona, Barinaba arihofika kuko na kuona viryahu ambazho Mulungu wakala adzaahasa, wafwahirwa na akiangiza moyo osini ili maenderere kumukuluhira Bwana na mioyo yao yosi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barinaba were ni mut'u mudzo ariyedzalwa ni Roho Mweri na ariyekala na kuluhiro bomu. Bai at'u anji marefwa kwa Bwana.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Badaye akiuka achenda T'ariso kumumala Sauli.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Bai Barinaba arihomona Sauli makudza osi muhaka Anitiokia. Nao kwa mwaka muzima, makala makithunganana na ro kanisa kuko na kidza mafundisha at'u anji sana kuko. Kuko Anitiokia ndiko ambako o anafundzi a Jesu maandza kuifwa Amasihia kwa mara ya kwandza kamare.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bai kahi za wakathi uwo kuchambola manabii kula Jerusalemu makitharamuka Anitiokia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mumwenga wao were anaifwa Agabo. Agabo waungarara na kwa nguvu za Roho akinena kimbere kukala kundakudza ndzala ya kitai kahi za urumwengu muzima. (Ndzala ii yakudza jeri wakathi wa kuthawala kwa Kilaudio.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Bai o ndugu makipanga kukala kila mumwenga wao kulengana na wadimiwe amboze musadha kwa o anafundzi andziyao ko Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Nazho ndo marizhohenda. Mahirika yo mitsango yao kwa o azee a kanisa ko Judea kukirira kwa Barinaba na Sauli.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.