Atos 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bai aryahu ahumwi na o ndugu mariokala kahi za Judea ndzima, masikira kukala aryahu at'u mario si Ayahudi mahokera neno ra Mulungu nao.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kwa vizho P'et'ero arihombuka ko Jerusalemu, aryahu Amasihia mariokala manamala kuangiza lwembeni o Amasihia mario si Ayahudi, makwatya kumwangirira.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Makimwamba, “Uwe wakwendangira nyumba za at'u mario si Ayahudi na mario k'amadzangizwa lwembeni, ukirya nao.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ndo P'et'ero akikwatya kunena, akiadondolera kila kit'u lwazu-lwazu here maut'u garizhohendeka kula chaho.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Akiamba, “Mut'u mimi were ni kahi za mudzi wa Jopa navoya, bai nikiona maono. Kahi za go maono nikiona kit'u here riguwo rinatharamushwa kula mulunguni. Riguwo riri were ridzagwirwa yo mitsaye mine, bai rikithima ho nirihokala.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nirihotsungurira mo ndani nikiona nyama a magulu mane, a tsakani, mahambalao ts'i na unyama wa kubururuka.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Gonya nikisikira sauthi ikiamba, ‘Ungarara P'et'ero, utsindze urye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nikidzigidzya nikiamba, ‘Hatha bule Bwana! Mo kanwani mwangu be k'amudzangira kit'u chochosi kiricho kulengana na sheria ya Kiyahudi ni kikolo.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Bai iyo sauthi ikinena kaheri kula mulunguni ikiamba, ‘Usihale kit'u kidzichotsuswa ni Mulungu ukachamba ni kikolo.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ut'u uu be wahendeka hatha k'ana t'ahu gonya vivi ro riguwo rikivufwa kuuya mulunguni kaheri.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Na wakathi uwo wenye, poo, anaalume ahahu mariokala madzahumwa kwangu kula Kaisaria makidza kahi za yo nyumba niriyokala ninakala.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bai Roho Mweri akinambira nende hamwenga nao hasiho kisoi. Bai nikiahala ndugu ahandahu na fuchenda hamwenga na huchangira kahi za nyumba ya mut'u aifwaye Korinelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Hurihongira, ye mut'u akifuthalira viryahu arizhombolerwa ni malaika mo nyumbani mwakwe na akimwamba, ‘Huma mut'u ende Jopa akamwihe Simoni ariye pia anaifwa P'et'ero.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Iye P'et'ero nde andiyekwambira maneno gandigokwokola uwe hamwenga na nyumbayo yosi.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “K'uzhona zho nirihokala nidzakwatya kuadungira moro, ye Roho Mweri akiathimira dza viryahu arizhohuthimira ho chaho.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ndo nikikumbukira garyahu arigoamba Bwana kukala, ‘Johana wabat'iza at'u kwa madzi, ela ninwi mundabat'izwa kwa Roho Mweri.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Vikara vikikala Mulungu waap'a kigerwa kicho ambacho ndo kicho hurichogerwa siswi hurihomukuluhira Bwana Jesu Masihi. Bai mino were ni h'ani, hatha nijeze kumuziza Mulungu?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Marihosikira vivi, o Ayahudi mariokala manamala kuangiza lwembeni o Amasihia mario si Ayahudi makinyamala na hat'uhe makimulika Mulungu na kuamba, “Kudzi Mulungu adzaap'a o at'u mario si Ayahudi nafasi ya kuthubu na mapate uzima.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Vikara aryahu at'u mariokala matsamuka-tsamuka kwa ut'u wa go mateso garigokalako wakathi Sitivini anakotw'a, angine makwenda Fonike, angine machenda kisiwa cha Kuporo, na angine machenda Anitiokia. Kahi za kwenda kwao, were manaambiriza Ayahudi h'akeye dzulu za wo Uv̱oro Udzo.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ela bai angine kahi zao, mariokala manambola kisiwa cha Kuporo na K'irene, marihofika Anitiokia makwendakwacha kuahubiri o Ayunani kuko nako. Mahubiri Uv̱oro Udzo wa Bwana Jesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Bai nguvu za Mulungu zere zi hamwenga nao, na at'u anji makikuluhira na makimugalukira Mulungu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 K'uzhona zho uv̱oro uu ukirifikira ro kanisa ko Jerusalemu, bai makimuhuma Barinaba ende ko Anitiokia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 K'uzhona, Barinaba arihofika kuko na kuona viryahu ambazho Mulungu wakala adzaahasa, wafwahirwa na akiangiza moyo osini ili maenderere kumukuluhira Bwana na mioyo yao yosi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barinaba were ni mut'u mudzo ariyedzalwa ni Roho Mweri na ariyekala na kuluhiro bomu. Bai at'u anji marefwa kwa Bwana.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Badaye akiuka achenda T'ariso kumumala Sauli.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Bai Barinaba arihomona Sauli makudza osi muhaka Anitiokia. Nao kwa mwaka muzima, makala makithunganana na ro kanisa kuko na kidza mafundisha at'u anji sana kuko. Kuko Anitiokia ndiko ambako o anafundzi a Jesu maandza kuifwa Amasihia kwa mara ya kwandza kamare.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Bai kahi za wakathi uwo kuchambola manabii kula Jerusalemu makitharamuka Anitiokia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mumwenga wao were anaifwa Agabo. Agabo waungarara na kwa nguvu za Roho akinena kimbere kukala kundakudza ndzala ya kitai kahi za urumwengu muzima. (Ndzala ii yakudza jeri wakathi wa kuthawala kwa Kilaudio.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Bai o ndugu makipanga kukala kila mumwenga wao kulengana na wadimiwe amboze musadha kwa o anafundzi andziyao ko Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nazho ndo marizhohenda. Mahirika yo mitsango yao kwa o azee a kanisa ko Judea kukirira kwa Barinaba na Sauli.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.