Atos 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai kwere kuna mut'u mumwenga ko Kaisaria ariyeifwa Korinelio. Korinelio were ni mubomu kahi za kikosi cha shikari kiifwacho “Kikosi cha Kiitaliani.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Mut'u yuyu hamwenga na adamue were madzambozera kwa Mulungu na kidza were manathuwa dini t'ot'ot'o. Mara nyinji, Korinelio wakala akiap'a vit'u akiya a Kiyahudi na kidza were siku zosini anamuvoya Mulungu.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 K'uzhona zho siku mwenga murongo wa here saa chenda za mutsana akiona maono. Bai kahi za go maono akiona lwazu-lwazu malaika wa Mulungu. Malaika yuyu wamudzirira na akimwamba, “Korinelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korinelio akimuthema dzitso ye malaika kuno athele woga. Akiuza akiamba, “Vidze ni noni Bwana?” Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Mulungu wasikira mavoyogo na akihokera sadakazo uap'azo akiya.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Vikara vivi kare huma at'u mende ko Jopa na madze na mwanamulume mumwenga aifwaye Simoni ambaye dzinare ringine ni P'et'ero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Mut'u yuyu ni mujeni wa Simoni, yuyahu fundhi wa k'ingo ariye nyumbaye i k'anda-k'anda za bahari.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Bai yuyahu malaika ariyenena naye arihouka, Korinelio waaiha airi kahi za o ahumikie na akiiha mumwenga kahi za aryahu shikari mamurindao. Shikari yuyu were anamwagoha Mulungu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Korinelio akiadondolera zhosi virizhokala vidzahendeka gonya akiahuma ko Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Bai siku ya hiriye marihokala madzafika hehi na wo mudzi murongo wa dzuwa ra vitswani vivi, P'et'ero naye kuryahu, wakwera dzulu za nyumba kwendavoya.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 K'uzhona zho akigwirwa ni ndzala na akikala anahendza ut'u wowosi wa kurya. Bai kirihokala kiryahu chakurya kinahikirwahikirwa ye P'et'ero wagwirwa ni fingifingi na akiona maono.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Waona ko mulunguni kudzagunuka na kunathima kit'u here nguwo bomu. Nacho kit'u kicho were kidzagwirwa yo mitsa mine na kinathinywa ho ts'i.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ndani za cho kit'u mwere muna kila samupuli ya nyama a magulu mane, nyama mahambalao ts'i na unyama wa kubururuka.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Gonya kukimbola sauthi ikimwamba, “Ungarara P'et'ero. H'aya, tsindza urye!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kusikira vizho P'et'ero akidzigidzya akiamba, “Hatha, k'avindakala bule Bwana, mut'u mimi sidzangwe kurya kit'u chochosi kiricho kulengana na sheria ya Kiyahudi ni kikolo.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Bai yo sauthi ikinena naye k'ana ya hiri ikiamba, “Kit'u chochosi kidzichotsuswa ni Mulungu, usichambe ni kikolo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Bai ut'u uu wakala hatha k'ana t'ahu, gonya riryahu riguwo rikiujwa ko mulunguni.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 K'uzhona zho P'et'ero arihokala achere kudangana-dangana dzulu za mana ya go maono, lola aryahu anaalume mariokala madzahumwa ni Korinelio poo! Kwani were madzauza-uza hatha makafika ho nyumba ya Simoni iriho, na were maimire ho muryangoni.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Bai makibisha na makiuza chamba ye Simoni ariye anaifwa P'et'ero akala haho.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 P'et'ero kuno ye, arihokala achere kuririkana dzulu za go maono, ye Roho akimwamba, “Simoni, lola sio at'u ahahu manakumala.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 H'aya, uka bai utharamuke ko ts'ini, na usihende kisoi kwenda nao, mana nidzaahuma mimi ao.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kwa vizho P'et'ero akitharamuka na achendaambira o anaalume vivi, “Mimi ni iye mut'u mumumalaye. H'aya, ni ut'u wani udziwomureha?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 O anaalume makidzigidzya makiamba, “At'u siswi fudzambola kwa Korinelio, ariye ni mubomu wa shikari. Mut'u iye ni muhachi na anamwagoha Mulungu na kidza anaishimiwa zha nguma ni o Ayahudi osi. Bai iye waambwa ni malaika mueri kukala ahume at'u madze makwihe wende ko nyumbani kwakwe asikire go undigomwambira.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Bai P'et'ero akiakaribisha mangire mo nyumbani na akiap'a ndazi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 K'uzhona zho siku ya hiriye makifika Kaisaria. Naye Korinelio were anaathariza. Korinelio wakala adzaaiha hamwenga o amanyie, na o asenae a kurya na kuusa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Vikara P'et'ero arihokala anangira mo nyumbani, ye Korinelio wamudhana na akimupigira mavindi kumuvoya.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ela P'et'ero akimwamba, “Hedu ungarara! Mimi ni mwanadamu thu.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bai P'et'ero achangira mo ndani kuno ananena na ye Korinelio. Mumo ndani akithekeza mu thele at'u.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 P'et'ero akiamba, “Ninwi enye munamanya kukala Sheria yehu siswi Ayahudi k'aihuruhusu kugwirana na mut'u ariye si Muyahudi, hedu hatha kumutsemberera. Ela bai Mulungu adzananyesa kukala nisiambe mut'u yoyosi ni mukolo here sheria yehu iambazho.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ndosa nirihoifwa sikahalire, nidzire. Vikara namala niuze, were munanihirani?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korinelio akidzigidzya akiamba, “Mut'u mimi, dzuzi kusinda dzuzi saa dza zizi nakala ni nyumbani mwangu navoya, naro dzuwa rere ridzahunduka. Na lola poo, mut'u ariyekala adzavala nguwo za kumetha-metha akidzaima mbere zangu
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 akiamba, ‘Korinelio! Go mavoyogo gadzasikirwa ni Mulungu na zho vit'u up'azho akiya adzavikumbukira.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Bai huma at'u mende ko Jopa makamwihe ye Simoni, aifwaye P'et'ero. Mut'u iye ni mujeni wa Simoni yuyahu fundhi wa k'ingo ambaye anatoa k'anda-k'anda za bahari.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 K'uzhona zho haho henye, nikihuma at'u madze kwako mara mwenga, nawe bai udzahendat'o kudza. H'aya bai, vivi hosi fu haha mbere za Mulungu husikire gosini ambago walagizwa ni Bwana ufwambire.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ndo P'et'ero akikwatya kunena akiamba, “Vivi be dzamanya jeri kukala Mulungu k'ana upendheleo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ela iye anahokera at'u osi kula kahi za kila lukolo ambao manamwagoha iye na manahenda go gav̱iryago.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Bai uu ndo uv̱oro ambawo ye Mulungu wauhuma kwa at'u a Iziraeli, naye wauhuma ili aambire Uv̱oro Udzo wa dheri kukirira kwa Jesu Masihi ariye ni Bwana wa at'u osi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ninwi munamanya go garigokala kahi za Judea ndzima, na maut'u gago gaandza Galilaya bada ya uryahu ubat'izo uriwohubiriwa ni Johana.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nanwi munamanya viryahu ambazho ye Mulungu wamudzaza Roho Mweri na akimudzaza nguvu ye Jesu wa Nazareth'i. Naye Jesu bai wakwenda kuno na kuno kuhenda madzo, na kuahoza o at'u osi mariokala ma ts'ini za nguvu za Shethani. Jesu wahenda vivi kwa kukala ye Mulungu were a hamwenga naye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Na siswi bai fu mashahidhi a garyahu maut'u gosi arigogahenda kahi za ts'i ya Ayahudi na kahi za Jerusalemu. At'u ao mamwalaga kwa kumukot'a misumari musalabani.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ela Mulungu akimufufula siku ya hahu na akimuhendya aonekane.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Naye k'aonewerwe ni at'u osi bule, ela waonewa ni aryahu mashahidhi mario were matsagulwa kare kimbere ni Mulungu, nao ndo siswi furiorya na kunwa naye bada ya kufufuka kula kifwani.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Iye wahulagiza fuahubiri o at'u na fwamboze ushahidhi kukala iye Jesu nde ariyetsagulwa ni Mulungu akale jaji wa ao mario moyo na ao mariofwa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na ao manabii osi bai manamboza ushahidhi dzuluze, kukala kila mut'u amukuluhiraye iye, bai mut'u iye andasamehewa dambize kukirira na ro dzinare iye Jesu.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Naye P'et'ero were k'adzatosa kunena maneno gaga, ye Roho Mweri akiadzaza, naye waadzaza osini mariokala madzausikira wo uv̱oro uwo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Vikara aryahu Amasihia a Kiyahudi mariokala madzire na P'et'ero kula Jopa mangalala kuona cho kipawa cha Roho Mweri kidzahokerwa hatha ni at'u mario si Ayahudi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kwani maasikira mananena na luga nyingine na manamulika Mulungu.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Vidze hana mut'u adimaye kuaziza at'u ano masibat'izwe na madzi? Kwani madzamuhokera ye Roho Mweri dza here siswi hurizhomuhokera.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kwa vizho bai, P'et'ero akilagiza mabat'izwe kahi za dzina ra Jesu Masihi. Badaye o at'u makimuvoya P'et'ero akale kuko kwa siku za kuthala, naye akihenda vizho.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.