Atos 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai kwere kuna mut'u mumwenga ko Kaisaria ariyeifwa Korinelio. Korinelio were ni mubomu kahi za kikosi cha shikari kiifwacho “Kikosi cha Kiitaliani.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mut'u yuyu hamwenga na adamue were madzambozera kwa Mulungu na kidza were manathuwa dini t'ot'ot'o. Mara nyinji, Korinelio wakala akiap'a vit'u akiya a Kiyahudi na kidza were siku zosini anamuvoya Mulungu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 K'uzhona zho siku mwenga murongo wa here saa chenda za mutsana akiona maono. Bai kahi za go maono akiona lwazu-lwazu malaika wa Mulungu. Malaika yuyu wamudzirira na akimwamba, “Korinelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korinelio akimuthema dzitso ye malaika kuno athele woga. Akiuza akiamba, “Vidze ni noni Bwana?” Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Mulungu wasikira mavoyogo na akihokera sadakazo uap'azo akiya.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Vikara vivi kare huma at'u mende ko Jopa na madze na mwanamulume mumwenga aifwaye Simoni ambaye dzinare ringine ni P'et'ero.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mut'u yuyu ni mujeni wa Simoni, yuyahu fundhi wa k'ingo ariye nyumbaye i k'anda-k'anda za bahari.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Bai yuyahu malaika ariyenena naye arihouka, Korinelio waaiha airi kahi za o ahumikie na akiiha mumwenga kahi za aryahu shikari mamurindao. Shikari yuyu were anamwagoha Mulungu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Korinelio akiadondolera zhosi virizhokala vidzahendeka gonya akiahuma ko Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Bai siku ya hiriye marihokala madzafika hehi na wo mudzi murongo wa dzuwa ra vitswani vivi, P'et'ero naye kuryahu, wakwera dzulu za nyumba kwendavoya.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 K'uzhona zho akigwirwa ni ndzala na akikala anahendza ut'u wowosi wa kurya. Bai kirihokala kiryahu chakurya kinahikirwahikirwa ye P'et'ero wagwirwa ni fingifingi na akiona maono.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Waona ko mulunguni kudzagunuka na kunathima kit'u here nguwo bomu. Nacho kit'u kicho were kidzagwirwa yo mitsa mine na kinathinywa ho ts'i.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ndani za cho kit'u mwere muna kila samupuli ya nyama a magulu mane, nyama mahambalao ts'i na unyama wa kubururuka.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gonya kukimbola sauthi ikimwamba, “Ungarara P'et'ero. H'aya, tsindza urye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kusikira vizho P'et'ero akidzigidzya akiamba, “Hatha, k'avindakala bule Bwana, mut'u mimi sidzangwe kurya kit'u chochosi kiricho kulengana na sheria ya Kiyahudi ni kikolo.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Bai yo sauthi ikinena naye k'ana ya hiri ikiamba, “Kit'u chochosi kidzichotsuswa ni Mulungu, usichambe ni kikolo.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bai ut'u uu wakala hatha k'ana t'ahu, gonya riryahu riguwo rikiujwa ko mulunguni.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 K'uzhona zho P'et'ero arihokala achere kudangana-dangana dzulu za mana ya go maono, lola aryahu anaalume mariokala madzahumwa ni Korinelio poo! Kwani were madzauza-uza hatha makafika ho nyumba ya Simoni iriho, na were maimire ho muryangoni.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Bai makibisha na makiuza chamba ye Simoni ariye anaifwa P'et'ero akala haho.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 P'et'ero kuno ye, arihokala achere kuririkana dzulu za go maono, ye Roho akimwamba, “Simoni, lola sio at'u ahahu manakumala.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 H'aya, uka bai utharamuke ko ts'ini, na usihende kisoi kwenda nao, mana nidzaahuma mimi ao.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Kwa vizho P'et'ero akitharamuka na achendaambira o anaalume vivi, “Mimi ni iye mut'u mumumalaye. H'aya, ni ut'u wani udziwomureha?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 O anaalume makidzigidzya makiamba, “At'u siswi fudzambola kwa Korinelio, ariye ni mubomu wa shikari. Mut'u iye ni muhachi na anamwagoha Mulungu na kidza anaishimiwa zha nguma ni o Ayahudi osi. Bai iye waambwa ni malaika mueri kukala ahume at'u madze makwihe wende ko nyumbani kwakwe asikire go undigomwambira.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Bai P'et'ero akiakaribisha mangire mo nyumbani na akiap'a ndazi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 K'uzhona zho siku ya hiriye makifika Kaisaria. Naye Korinelio were anaathariza. Korinelio wakala adzaaiha hamwenga o amanyie, na o asenae a kurya na kuusa.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Vikara P'et'ero arihokala anangira mo nyumbani, ye Korinelio wamudhana na akimupigira mavindi kumuvoya.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ela P'et'ero akimwamba, “Hedu ungarara! Mimi ni mwanadamu thu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bai P'et'ero achangira mo ndani kuno ananena na ye Korinelio. Mumo ndani akithekeza mu thele at'u.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 P'et'ero akiamba, “Ninwi enye munamanya kukala Sheria yehu siswi Ayahudi k'aihuruhusu kugwirana na mut'u ariye si Muyahudi, hedu hatha kumutsemberera. Ela bai Mulungu adzananyesa kukala nisiambe mut'u yoyosi ni mukolo here sheria yehu iambazho.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ndosa nirihoifwa sikahalire, nidzire. Vikara namala niuze, were munanihirani?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korinelio akidzigidzya akiamba, “Mut'u mimi, dzuzi kusinda dzuzi saa dza zizi nakala ni nyumbani mwangu navoya, naro dzuwa rere ridzahunduka. Na lola poo, mut'u ariyekala adzavala nguwo za kumetha-metha akidzaima mbere zangu
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 akiamba, ‘Korinelio! Go mavoyogo gadzasikirwa ni Mulungu na zho vit'u up'azho akiya adzavikumbukira.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Bai huma at'u mende ko Jopa makamwihe ye Simoni, aifwaye P'et'ero. Mut'u iye ni mujeni wa Simoni yuyahu fundhi wa k'ingo ambaye anatoa k'anda-k'anda za bahari.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 K'uzhona zho haho henye, nikihuma at'u madze kwako mara mwenga, nawe bai udzahendat'o kudza. H'aya bai, vivi hosi fu haha mbere za Mulungu husikire gosini ambago walagizwa ni Bwana ufwambire.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ndo P'et'ero akikwatya kunena akiamba, “Vivi be dzamanya jeri kukala Mulungu k'ana upendheleo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ela iye anahokera at'u osi kula kahi za kila lukolo ambao manamwagoha iye na manahenda go gav̱iryago.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bai uu ndo uv̱oro ambawo ye Mulungu wauhuma kwa at'u a Iziraeli, naye wauhuma ili aambire Uv̱oro Udzo wa dheri kukirira kwa Jesu Masihi ariye ni Bwana wa at'u osi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ninwi munamanya go garigokala kahi za Judea ndzima, na maut'u gago gaandza Galilaya bada ya uryahu ubat'izo uriwohubiriwa ni Johana.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nanwi munamanya viryahu ambazho ye Mulungu wamudzaza Roho Mweri na akimudzaza nguvu ye Jesu wa Nazareth'i. Naye Jesu bai wakwenda kuno na kuno kuhenda madzo, na kuahoza o at'u osi mariokala ma ts'ini za nguvu za Shethani. Jesu wahenda vivi kwa kukala ye Mulungu were a hamwenga naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Na siswi bai fu mashahidhi a garyahu maut'u gosi arigogahenda kahi za ts'i ya Ayahudi na kahi za Jerusalemu. At'u ao mamwalaga kwa kumukot'a misumari musalabani.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ela Mulungu akimufufula siku ya hahu na akimuhendya aonekane.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Naye k'aonewerwe ni at'u osi bule, ela waonewa ni aryahu mashahidhi mario were matsagulwa kare kimbere ni Mulungu, nao ndo siswi furiorya na kunwa naye bada ya kufufuka kula kifwani.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Iye wahulagiza fuahubiri o at'u na fwamboze ushahidhi kukala iye Jesu nde ariyetsagulwa ni Mulungu akale jaji wa ao mario moyo na ao mariofwa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Na ao manabii osi bai manamboza ushahidhi dzuluze, kukala kila mut'u amukuluhiraye iye, bai mut'u iye andasamehewa dambize kukirira na ro dzinare iye Jesu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Naye P'et'ero were k'adzatosa kunena maneno gaga, ye Roho Mweri akiadzaza, naye waadzaza osini mariokala madzausikira wo uv̱oro uwo.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Vikara aryahu Amasihia a Kiyahudi mariokala madzire na P'et'ero kula Jopa mangalala kuona cho kipawa cha Roho Mweri kidzahokerwa hatha ni at'u mario si Ayahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kwani maasikira mananena na luga nyingine na manamulika Mulungu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Vidze hana mut'u adimaye kuaziza at'u ano masibat'izwe na madzi? Kwani madzamuhokera ye Roho Mweri dza here siswi hurizhomuhokera.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kwa vizho bai, P'et'ero akilagiza mabat'izwe kahi za dzina ra Jesu Masihi. Badaye o at'u makimuvoya P'et'ero akale kuko kwa siku za kuthala, naye akihenda vizho.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.