Atos 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai kwere kuna mut'u mumwenga ko Kaisaria ariyeifwa Korinelio. Korinelio were ni mubomu kahi za kikosi cha shikari kiifwacho “Kikosi cha Kiitaliani.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Mut'u yuyu hamwenga na adamue were madzambozera kwa Mulungu na kidza were manathuwa dini t'ot'ot'o. Mara nyinji, Korinelio wakala akiap'a vit'u akiya a Kiyahudi na kidza were siku zosini anamuvoya Mulungu.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 K'uzhona zho siku mwenga murongo wa here saa chenda za mutsana akiona maono. Bai kahi za go maono akiona lwazu-lwazu malaika wa Mulungu. Malaika yuyu wamudzirira na akimwamba, “Korinelio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korinelio akimuthema dzitso ye malaika kuno athele woga. Akiuza akiamba, “Vidze ni noni Bwana?” Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Mulungu wasikira mavoyogo na akihokera sadakazo uap'azo akiya.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Vikara vivi kare huma at'u mende ko Jopa na madze na mwanamulume mumwenga aifwaye Simoni ambaye dzinare ringine ni P'et'ero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Mut'u yuyu ni mujeni wa Simoni, yuyahu fundhi wa k'ingo ariye nyumbaye i k'anda-k'anda za bahari.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Bai yuyahu malaika ariyenena naye arihouka, Korinelio waaiha airi kahi za o ahumikie na akiiha mumwenga kahi za aryahu shikari mamurindao. Shikari yuyu were anamwagoha Mulungu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Korinelio akiadondolera zhosi virizhokala vidzahendeka gonya akiahuma ko Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Bai siku ya hiriye marihokala madzafika hehi na wo mudzi murongo wa dzuwa ra vitswani vivi, P'et'ero naye kuryahu, wakwera dzulu za nyumba kwendavoya.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 K'uzhona zho akigwirwa ni ndzala na akikala anahendza ut'u wowosi wa kurya. Bai kirihokala kiryahu chakurya kinahikirwahikirwa ye P'et'ero wagwirwa ni fingifingi na akiona maono.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Waona ko mulunguni kudzagunuka na kunathima kit'u here nguwo bomu. Nacho kit'u kicho were kidzagwirwa yo mitsa mine na kinathinywa ho ts'i.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ndani za cho kit'u mwere muna kila samupuli ya nyama a magulu mane, nyama mahambalao ts'i na unyama wa kubururuka.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gonya kukimbola sauthi ikimwamba, “Ungarara P'et'ero. H'aya, tsindza urye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Kusikira vizho P'et'ero akidzigidzya akiamba, “Hatha, k'avindakala bule Bwana, mut'u mimi sidzangwe kurya kit'u chochosi kiricho kulengana na sheria ya Kiyahudi ni kikolo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Bai yo sauthi ikinena naye k'ana ya hiri ikiamba, “Kit'u chochosi kidzichotsuswa ni Mulungu, usichambe ni kikolo.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Bai ut'u uu wakala hatha k'ana t'ahu, gonya riryahu riguwo rikiujwa ko mulunguni.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 K'uzhona zho P'et'ero arihokala achere kudangana-dangana dzulu za mana ya go maono, lola aryahu anaalume mariokala madzahumwa ni Korinelio poo! Kwani were madzauza-uza hatha makafika ho nyumba ya Simoni iriho, na were maimire ho muryangoni.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bai makibisha na makiuza chamba ye Simoni ariye anaifwa P'et'ero akala haho.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 P'et'ero kuno ye, arihokala achere kuririkana dzulu za go maono, ye Roho akimwamba, “Simoni, lola sio at'u ahahu manakumala.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 H'aya, uka bai utharamuke ko ts'ini, na usihende kisoi kwenda nao, mana nidzaahuma mimi ao.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Kwa vizho P'et'ero akitharamuka na achendaambira o anaalume vivi, “Mimi ni iye mut'u mumumalaye. H'aya, ni ut'u wani udziwomureha?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 O anaalume makidzigidzya makiamba, “At'u siswi fudzambola kwa Korinelio, ariye ni mubomu wa shikari. Mut'u iye ni muhachi na anamwagoha Mulungu na kidza anaishimiwa zha nguma ni o Ayahudi osi. Bai iye waambwa ni malaika mueri kukala ahume at'u madze makwihe wende ko nyumbani kwakwe asikire go undigomwambira.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Bai P'et'ero akiakaribisha mangire mo nyumbani na akiap'a ndazi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 K'uzhona zho siku ya hiriye makifika Kaisaria. Naye Korinelio were anaathariza. Korinelio wakala adzaaiha hamwenga o amanyie, na o asenae a kurya na kuusa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Vikara P'et'ero arihokala anangira mo nyumbani, ye Korinelio wamudhana na akimupigira mavindi kumuvoya.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ela P'et'ero akimwamba, “Hedu ungarara! Mimi ni mwanadamu thu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Bai P'et'ero achangira mo ndani kuno ananena na ye Korinelio. Mumo ndani akithekeza mu thele at'u.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 P'et'ero akiamba, “Ninwi enye munamanya kukala Sheria yehu siswi Ayahudi k'aihuruhusu kugwirana na mut'u ariye si Muyahudi, hedu hatha kumutsemberera. Ela bai Mulungu adzananyesa kukala nisiambe mut'u yoyosi ni mukolo here sheria yehu iambazho.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ndosa nirihoifwa sikahalire, nidzire. Vikara namala niuze, were munanihirani?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Korinelio akidzigidzya akiamba, “Mut'u mimi, dzuzi kusinda dzuzi saa dza zizi nakala ni nyumbani mwangu navoya, naro dzuwa rere ridzahunduka. Na lola poo, mut'u ariyekala adzavala nguwo za kumetha-metha akidzaima mbere zangu
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 akiamba, ‘Korinelio! Go mavoyogo gadzasikirwa ni Mulungu na zho vit'u up'azho akiya adzavikumbukira.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Bai huma at'u mende ko Jopa makamwihe ye Simoni, aifwaye P'et'ero. Mut'u iye ni mujeni wa Simoni yuyahu fundhi wa k'ingo ambaye anatoa k'anda-k'anda za bahari.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 K'uzhona zho haho henye, nikihuma at'u madze kwako mara mwenga, nawe bai udzahendat'o kudza. H'aya bai, vivi hosi fu haha mbere za Mulungu husikire gosini ambago walagizwa ni Bwana ufwambire.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ndo P'et'ero akikwatya kunena akiamba, “Vivi be dzamanya jeri kukala Mulungu k'ana upendheleo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ela iye anahokera at'u osi kula kahi za kila lukolo ambao manamwagoha iye na manahenda go gav̱iryago.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bai uu ndo uv̱oro ambawo ye Mulungu wauhuma kwa at'u a Iziraeli, naye wauhuma ili aambire Uv̱oro Udzo wa dheri kukirira kwa Jesu Masihi ariye ni Bwana wa at'u osi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ninwi munamanya go garigokala kahi za Judea ndzima, na maut'u gago gaandza Galilaya bada ya uryahu ubat'izo uriwohubiriwa ni Johana.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nanwi munamanya viryahu ambazho ye Mulungu wamudzaza Roho Mweri na akimudzaza nguvu ye Jesu wa Nazareth'i. Naye Jesu bai wakwenda kuno na kuno kuhenda madzo, na kuahoza o at'u osi mariokala ma ts'ini za nguvu za Shethani. Jesu wahenda vivi kwa kukala ye Mulungu were a hamwenga naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Na siswi bai fu mashahidhi a garyahu maut'u gosi arigogahenda kahi za ts'i ya Ayahudi na kahi za Jerusalemu. At'u ao mamwalaga kwa kumukot'a misumari musalabani.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ela Mulungu akimufufula siku ya hahu na akimuhendya aonekane.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Naye k'aonewerwe ni at'u osi bule, ela waonewa ni aryahu mashahidhi mario were matsagulwa kare kimbere ni Mulungu, nao ndo siswi furiorya na kunwa naye bada ya kufufuka kula kifwani.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Iye wahulagiza fuahubiri o at'u na fwamboze ushahidhi kukala iye Jesu nde ariyetsagulwa ni Mulungu akale jaji wa ao mario moyo na ao mariofwa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Na ao manabii osi bai manamboza ushahidhi dzuluze, kukala kila mut'u amukuluhiraye iye, bai mut'u iye andasamehewa dambize kukirira na ro dzinare iye Jesu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Naye P'et'ero were k'adzatosa kunena maneno gaga, ye Roho Mweri akiadzaza, naye waadzaza osini mariokala madzausikira wo uv̱oro uwo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Vikara aryahu Amasihia a Kiyahudi mariokala madzire na P'et'ero kula Jopa mangalala kuona cho kipawa cha Roho Mweri kidzahokerwa hatha ni at'u mario si Ayahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Kwani maasikira mananena na luga nyingine na manamulika Mulungu.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Vidze hana mut'u adimaye kuaziza at'u ano masibat'izwe na madzi? Kwani madzamuhokera ye Roho Mweri dza here siswi hurizhomuhokera.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kwa vizho bai, P'et'ero akilagiza mabat'izwe kahi za dzina ra Jesu Masihi. Badaye o at'u makimuvoya P'et'ero akale kuko kwa siku za kuthala, naye akihenda vizho.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.