Apocalipse 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Gonya ye malaika wa tsano akipiga gundare. Na lola, nikiona nyenyezi iriyokala idzagwa kula mulunguni nayo ikigerwa funguo ya kusundula wo muryango wa ridzina risiro mwisho.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Bai, irihosundula ro ridzina risiro mwisho lola hachambola mosi here wa ts'andzala. Mosi uu were u gigigi hatha ukihendya dzuwa na uwo mulungu vikale gigigi kiza.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Mumo mosini muchambola kw'eth'eth'e makidza dhuniani na makigerwa wadimi wa kupasha dza viryahu zha mah'ambini.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Makiambwa masilumize nyasi, hedu mihi, hedu mimera yoyosi, ela makanonge aryahu at'u mario k'amana muv̱ano wa Mulungu mo vidhanguni mwao.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Makigerwa ruhusa ya kuatesa kwa miezi mitsano, ela masialage. Na go mateso gao were ni here kwakakwa kwa kupashwa ni h'ambini.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Na nyakathi zizo at'u mandamala kifwa, ela k'amandachona bule. Mandathamani kufwa, ela cho kifwa kindaachimbira.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kw'eth'eth'e aa were ni here farasi mario thayari kwenda vihani. Vitswani mwao were mavikwa ut'u here virauni zha dhahabu na mabushu gao were ni here ga binadamu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Nyere zao were ni here za ache. Meno gao were ni here ga simba.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 H'aya zho mbai bai, kw'eth'eth'e ao were mana makoko here ngao za chuma. Na lulo londzo lwa mahaha gao were ni here londzo lwa magari ga farasi gahirikwago malo kwenda vihani.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Kidza were mana mikira ya kupasha here ya h'ambini na yo mikira yao ndo iriyo na wadimi wa kulumiza anadamu kwa wo muda wa miezi mitsano.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kidza were mana muthawali wao. Muthawali yuyu were nde malaika aimiriraye ro ridzina risiro mwisho. Na kwa Kieburania were anaifwa Abadoni na Kiyunani anaifwa Apolioni. Mana ya madzina gaga kahi za zizo luga mbiri ni “Mwanongi.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 H'aya mashaka ga kwandza gadzagoma kukira, lola kuchere na mangine ga k'ana mbiri garigo ganadza.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Gonya ye malaika wa handahu akipiga gundare. Nikisikira sauthi kumbola kwa zo p'embe ne za cho kijaja cha kumbozera sadaka cha dhahabu kiricho mbere za Mulungu.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Bai, yo sauthi ikimwamba ye malaika wa handahu ariyekala ana riro gunda akiamba, “Arichire o malaika ane mariofungwa kwenye muho mubomu wa Yufurati.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ndo ao malaika ane mariokala madzaikwa thayari kwa mwaka uwo, mwezi, siku, na saa iryahu makirichirwa malage sehemu mwenga ya o anadamu.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Bai kukidza majeshi garigokala gadzapanda farasi. Nichambirizwa kukala namba ya go majeshi were ni milioni magana mairi.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Na vizho ndizho nirizhoona kahi za go maono ga kwangu. Ao ahiriki mere madzavala ngao mo makathini mwao. Ngao zizi were ni th'une here moho, na buluu here bahari, na manjano here maji ga zhape. Vitswa zha o farasi were ni here zha simba. Na mumo makanwani mwao mwambola moho, na mosi wa baruthi.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Sehemu mwenga ya anadamu malagwa ni wo moho, na wo mosi, na wo unga wa baruthi. Mapigo gago mahahu were ganambola kanwani mwa o farasi.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Wadimi wa o farasi u mo makanwani mwao na mo mikirani mwao. Mikira yao ni here nyoka enye vitswa na manaihumira kulumizira at'u.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Vikara aryahu anadamu mario k'amalagirwe ni gago mapigo, makahala kuthubu vizho. Makahala kuricha kuhasa vit'u marizhovitengeza na mikono yao enye. Makienderera kuhasa p'ep'o na vizuka zha dhahabu, na zha fedha, na zha ng'andu, na zha mawe na zha mihi. Vit'u virizho k'aviona, k'avisikira, na k'avinenda.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 H'aya zho mbai bai, at'u aa makahala kuricha kwalaga, utsai, uzindzi na wivi.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.