Apocalipse 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Gonya ye malaika wa tsano akipiga gundare. Na lola, nikiona nyenyezi iriyokala idzagwa kula mulunguni nayo ikigerwa funguo ya kusundula wo muryango wa ridzina risiro mwisho.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Bai, irihosundula ro ridzina risiro mwisho lola hachambola mosi here wa ts'andzala. Mosi uu were u gigigi hatha ukihendya dzuwa na uwo mulungu vikale gigigi kiza.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Mumo mosini muchambola kw'eth'eth'e makidza dhuniani na makigerwa wadimi wa kupasha dza viryahu zha mah'ambini.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Makiambwa masilumize nyasi, hedu mihi, hedu mimera yoyosi, ela makanonge aryahu at'u mario k'amana muv̱ano wa Mulungu mo vidhanguni mwao.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Makigerwa ruhusa ya kuatesa kwa miezi mitsano, ela masialage. Na go mateso gao were ni here kwakakwa kwa kupashwa ni h'ambini.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Na nyakathi zizo at'u mandamala kifwa, ela k'amandachona bule. Mandathamani kufwa, ela cho kifwa kindaachimbira.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kw'eth'eth'e aa were ni here farasi mario thayari kwenda vihani. Vitswani mwao were mavikwa ut'u here virauni zha dhahabu na mabushu gao were ni here ga binadamu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Nyere zao were ni here za ache. Meno gao were ni here ga simba.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 H'aya zho mbai bai, kw'eth'eth'e ao were mana makoko here ngao za chuma. Na lulo londzo lwa mahaha gao were ni here londzo lwa magari ga farasi gahirikwago malo kwenda vihani.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Kidza were mana mikira ya kupasha here ya h'ambini na yo mikira yao ndo iriyo na wadimi wa kulumiza anadamu kwa wo muda wa miezi mitsano.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Kidza were mana muthawali wao. Muthawali yuyu were nde malaika aimiriraye ro ridzina risiro mwisho. Na kwa Kieburania were anaifwa Abadoni na Kiyunani anaifwa Apolioni. Mana ya madzina gaga kahi za zizo luga mbiri ni “Mwanongi.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 H'aya mashaka ga kwandza gadzagoma kukira, lola kuchere na mangine ga k'ana mbiri garigo ganadza.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Gonya ye malaika wa handahu akipiga gundare. Nikisikira sauthi kumbola kwa zo p'embe ne za cho kijaja cha kumbozera sadaka cha dhahabu kiricho mbere za Mulungu.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Bai, yo sauthi ikimwamba ye malaika wa handahu ariyekala ana riro gunda akiamba, “Arichire o malaika ane mariofungwa kwenye muho mubomu wa Yufurati.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ndo ao malaika ane mariokala madzaikwa thayari kwa mwaka uwo, mwezi, siku, na saa iryahu makirichirwa malage sehemu mwenga ya o anadamu.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Bai kukidza majeshi garigokala gadzapanda farasi. Nichambirizwa kukala namba ya go majeshi were ni milioni magana mairi.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Na vizho ndizho nirizhoona kahi za go maono ga kwangu. Ao ahiriki mere madzavala ngao mo makathini mwao. Ngao zizi were ni th'une here moho, na buluu here bahari, na manjano here maji ga zhape. Vitswa zha o farasi were ni here zha simba. Na mumo makanwani mwao mwambola moho, na mosi wa baruthi.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sehemu mwenga ya anadamu malagwa ni wo moho, na wo mosi, na wo unga wa baruthi. Mapigo gago mahahu were ganambola kanwani mwa o farasi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Wadimi wa o farasi u mo makanwani mwao na mo mikirani mwao. Mikira yao ni here nyoka enye vitswa na manaihumira kulumizira at'u.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Vikara aryahu anadamu mario k'amalagirwe ni gago mapigo, makahala kuthubu vizho. Makahala kuricha kuhasa vit'u marizhovitengeza na mikono yao enye. Makienderera kuhasa p'ep'o na vizuka zha dhahabu, na zha fedha, na zha ng'andu, na zha mawe na zha mihi. Vit'u virizho k'aviona, k'avisikira, na k'avinenda.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 H'aya zho mbai bai, at'u aa makahala kuricha kwalaga, utsai, uzindzi na wivi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.