Apocalipse 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gonya ye malaika wa tsano akipiga gundare. Na lola, nikiona nyenyezi iriyokala idzagwa kula mulunguni nayo ikigerwa funguo ya kusundula wo muryango wa ridzina risiro mwisho.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bai, irihosundula ro ridzina risiro mwisho lola hachambola mosi here wa ts'andzala. Mosi uu were u gigigi hatha ukihendya dzuwa na uwo mulungu vikale gigigi kiza.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Mumo mosini muchambola kw'eth'eth'e makidza dhuniani na makigerwa wadimi wa kupasha dza viryahu zha mah'ambini.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Makiambwa masilumize nyasi, hedu mihi, hedu mimera yoyosi, ela makanonge aryahu at'u mario k'amana muv̱ano wa Mulungu mo vidhanguni mwao.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Makigerwa ruhusa ya kuatesa kwa miezi mitsano, ela masialage. Na go mateso gao were ni here kwakakwa kwa kupashwa ni h'ambini.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Na nyakathi zizo at'u mandamala kifwa, ela k'amandachona bule. Mandathamani kufwa, ela cho kifwa kindaachimbira.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kw'eth'eth'e aa were ni here farasi mario thayari kwenda vihani. Vitswani mwao were mavikwa ut'u here virauni zha dhahabu na mabushu gao were ni here ga binadamu.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Nyere zao were ni here za ache. Meno gao were ni here ga simba.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 H'aya zho mbai bai, kw'eth'eth'e ao were mana makoko here ngao za chuma. Na lulo londzo lwa mahaha gao were ni here londzo lwa magari ga farasi gahirikwago malo kwenda vihani.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Kidza were mana mikira ya kupasha here ya h'ambini na yo mikira yao ndo iriyo na wadimi wa kulumiza anadamu kwa wo muda wa miezi mitsano.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Kidza were mana muthawali wao. Muthawali yuyu were nde malaika aimiriraye ro ridzina risiro mwisho. Na kwa Kieburania were anaifwa Abadoni na Kiyunani anaifwa Apolioni. Mana ya madzina gaga kahi za zizo luga mbiri ni “Mwanongi.”
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 H'aya mashaka ga kwandza gadzagoma kukira, lola kuchere na mangine ga k'ana mbiri garigo ganadza.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Gonya ye malaika wa handahu akipiga gundare. Nikisikira sauthi kumbola kwa zo p'embe ne za cho kijaja cha kumbozera sadaka cha dhahabu kiricho mbere za Mulungu.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Bai, yo sauthi ikimwamba ye malaika wa handahu ariyekala ana riro gunda akiamba, “Arichire o malaika ane mariofungwa kwenye muho mubomu wa Yufurati.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Ndo ao malaika ane mariokala madzaikwa thayari kwa mwaka uwo, mwezi, siku, na saa iryahu makirichirwa malage sehemu mwenga ya o anadamu.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Bai kukidza majeshi garigokala gadzapanda farasi. Nichambirizwa kukala namba ya go majeshi were ni milioni magana mairi.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Na vizho ndizho nirizhoona kahi za go maono ga kwangu. Ao ahiriki mere madzavala ngao mo makathini mwao. Ngao zizi were ni th'une here moho, na buluu here bahari, na manjano here maji ga zhape. Vitswa zha o farasi were ni here zha simba. Na mumo makanwani mwao mwambola moho, na mosi wa baruthi.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sehemu mwenga ya anadamu malagwa ni wo moho, na wo mosi, na wo unga wa baruthi. Mapigo gago mahahu were ganambola kanwani mwa o farasi.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Wadimi wa o farasi u mo makanwani mwao na mo mikirani mwao. Mikira yao ni here nyoka enye vitswa na manaihumira kulumizira at'u.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Vikara aryahu anadamu mario k'amalagirwe ni gago mapigo, makahala kuthubu vizho. Makahala kuricha kuhasa vit'u marizhovitengeza na mikono yao enye. Makienderera kuhasa p'ep'o na vizuka zha dhahabu, na zha fedha, na zha ng'andu, na zha mawe na zha mihi. Vit'u virizho k'aviona, k'avisikira, na k'avinenda.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 H'aya zho mbai bai, at'u aa makahala kuricha kwalaga, utsai, uzindzi na wivi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.