Apocalipse 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bada ya vivi, naona malaika ane maungerere. Kila mumwenga were aungerere kahi za p'embe mwenga ya dhunia. Bai mahenda vizho ili mazulie zo p'eho ne za dhunia kwamba hasikale na p'eho indiyopiga ts'i, hedu bahari, hedu mihi.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Gonya nikiona malaika mungine akidza kula mwambolero wa dzuwa na muhuri wa Mulungu ariye moyo. Akiaiha zhomu o malaika ane mario Mulungu waap'a wadimi wa kunonga ts'i na bahari.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Ye malaika akiambiriza akiamba, “Yo ts'i, yo bahari, na yo mihi, musizhanonge kwandza muhaka o ahumiki a Mulungu wehu huangize muv̱ano vidhanguni mwao.”
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Na nikisikira yo hesabu ya at'u mariov̱anwa na muhuri wa Mulungu vidhanguni mwao, ni at'u alifu gana mwenga na mirongo mine na ne (144,000). At'u aa mambola kahi za mbari zosi za ana a Iziraeli.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Na kahi za o at'u mariov̱anwa na wo muhuri, kila mbari ya Iziraeli were ina at'u alifu kumi na mbiri. Mbari ya Juda alifu kumi na mbiri, ya Rubeni alifu kumi na mbiri, ya Gadi alifu kumi na mbiri.
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Mbari ya Asheri, alifu kumi na mbiri, ya Nafutali alifu kumi na mbiri, ya Manase alifu kumi na mbiri.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Mbari ya Simioni alifu kumi na mbiri, ya Lawi alifu kumi na mbiri, ya Isakari alifu kumi na mbiri.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Mbari ya Zabuloni alifu kumi na mbiri, ya Josefu alifu kumi na mbiri, na mbari ya Benjamini alifu kumi na mbiri.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Bada ya vivi natsuha matso, na lola nikiona kundi bomu ra at'u mario k'amathalika. At'u a kula kila taifa na kabila, na kila ts'i na kidhyomo. Were maungerere mbere za cho kihi cha endzi, na mbere za ye Mwana Ng'ondzi. At'u ao were madzavala k'andzu nyaruhe na were madzagwirira vitai zha mitende.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Makiluta mimiro yao zhomu makiamba,
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Na malaika osi makiungarara kudengereka cho kihi cha endzi na o azhere na zho zhumbe vine zha moyo. Gonya makidzigwaga na moyo mbere za cho kihi cha endzi na makimuvoya Mulungu.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Makiamba,
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Gonya mumwenga wa o azhere akinuza akiamba, “Ni ano h'ani ano madziovala k'andzu nyaruhe na manaombolahi?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Nikimudzigidzya nikimwamba, “Uwe ndiwe umanyaye bwana.” Akiamba, “Aa be ni at'u madziombola kahi za mashaka mabomu. Madzafula k'andzu zao kahi za milatso ya iye Mwana Ng'ondzi, makazihendya nyaruhe tse.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Ndosa maimire mbere ya kihi cha endzi cha Mulungu, mamuhumikire usiku na mutsana kahi za Hekalure. Ye akelesiye dzulu za cho kihi cha endzi andakala hamwenga nao aarinde.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 K'amandasikira ndzala hedu k'ihu kaheri. K'amandaochwa ni dzuwa hedu theri kali.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Kwa kukala ye Mwana Ng'ondzi ariye kahikahi za cho kihi cha endzi, andakala murisa wao na andaalongoza kwenda ko kwenye matso ga madzi ga uzima. Na Mulungu andaafuta matsozi gao gosi.”
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.