Apocalipse 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai akienderera kunena akinamba, “Kwa malaika wa kanisa ra Saridi, ndhika uambe,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Bai lamuka ukagangize nguvu go gaserego garigo nago ganamala kufwa. Kwani nidzaona kukala mahendogo k'agakamili mbere za Mulungu wangu.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Kumbukira garyahu urigogasikira na kugahokera. Ugagwire na uthubu. Ukikala k'undakala matso, nindakudza gafula here mwivi, na k'undamanya nindakudza wakathi wani.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Ela hamwenga na vizho kuna at'u achache kuko Saridi, mario k'amadzadzangiza kahi za uchafu wowosi. Ao mandavala nguwo nyaruhe tse, na fwanende hosi kwa kukala manav̱irya vizho.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Iye andiyeshinda, andavikwa nguwo nyaruhe dza vivi, na dzinare sindarifuta bule kahi za cho kithabu cha uzima. Nindanena lwazu mbere za Baba na mbere za malaikae kukala iye ni wangu.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo roho anaambira makanisa.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Kwa malaika wa kanisa ra Filadelifia, ndhika uambe,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ninamanya mahendogo. Ninamanya kukala una wadimi muchache, ela udzaenderera kuthuwa mafundisho ga kwangu na kukala mwaminifu kwangu. Bai nidzavugula muryango mberezo, ambawo k'ahana adimaye kuufunga.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Kidza lola, aryahu at'u mamuthuwao Shethani, yani aryahu at'u madzihendyao kukala ni Ayahudi kumbe sozho, nindaahendya madze makuzamire maguluni, nao mandamanya kukala ninakuhendza.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Na kwa kukala unavumirira here nirizhokulagiza, nindakuthenga na uryahu wakathi wa mashaka undiwokudzaajeza at'u osi mandiokala manaishi haha urumwenguni.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ninadza kare, kwa vizho kicho uricho nacho be kigwire kuchunya, sidze mut'u akakuhoka zawadiyo.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Iye andiyeshinda, nindamuhendya muhongohi kahi za Hekalu ra Mulungu wangu, na andakala mumo kwenda-kwenda. Kidza, nindandhika dzulu za kwakwe: Dzina ra Mulungu wangu, dzina rangu risha, na dzina ra mudzi mubomu musha wa Mulungu. Mudzi uu unaifwa Jerusalemu, nawo undathima kula mulunguni kwa Mulungu wangu.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ariye na masikiro, naasikire maneno gaga arigo roho anaambira makanisa.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kwa malaika wa kanisa ra Laodikia, ndhika uambe,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ninamanya mahendogo. K'umoho na k'up'eho. Be ni baha kala u moho, hedu kala u p'eho.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ela kwa kukala u kaloholoho, k'up'eho na k'umoho, nindakuhahika umbole mo kanwani mwangu.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ati unaamba “Ni mushaha, nidzahenda vit'u hatha sina nitsowacho.” K'umanya, ela una mashaka hatha unagwizisha mbazi. Uwe u mukiya, kidza u kipofu, kidza u huhu.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Kwa vizho ninakuadha ugule vit'u vivi kula kwangu: gula dhahabu mbidzo ya zosi, iriyoochwa na moho ili ukale mushaha; gula k'andzu nyaruhe ili uvale uziye waebu wa huhuro; na muhaso wa matso ili wangize matsoni mwako uone.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Osini niahendzao mimi, nikuakanya na kuangiza akili. Bai kala na chadi na uthubu.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Kwani lola niimire muryangoni ninabisha. Kila andiyesikira sauthi yangu na kunivugulira, nindangira mwakwe nyumbani nirye hamwenga naye, na iye naye arye hamwenga nami.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Iye andiyeshinda, nindamup'a ruhusa ya kukeresi nami kahi za kihi changu cha endzi, here mimi nirizhoshinda, na vivi nikeresi na Baba kahi za kihiche cha endzi.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa.’ ”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.