Apocalipse 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bai akienderera kunena akinamba, “Kwa malaika wa kanisa ra Saridi, ndhika uambe,
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Bai lamuka ukagangize nguvu go gaserego garigo nago ganamala kufwa. Kwani nidzaona kukala mahendogo k'agakamili mbere za Mulungu wangu.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Kumbukira garyahu urigogasikira na kugahokera. Ugagwire na uthubu. Ukikala k'undakala matso, nindakudza gafula here mwivi, na k'undamanya nindakudza wakathi wani.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ela hamwenga na vizho kuna at'u achache kuko Saridi, mario k'amadzadzangiza kahi za uchafu wowosi. Ao mandavala nguwo nyaruhe tse, na fwanende hosi kwa kukala manav̱irya vizho.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Iye andiyeshinda, andavikwa nguwo nyaruhe dza vivi, na dzinare sindarifuta bule kahi za cho kithabu cha uzima. Nindanena lwazu mbere za Baba na mbere za malaikae kukala iye ni wangu.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo roho anaambira makanisa.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Kwa malaika wa kanisa ra Filadelifia, ndhika uambe,
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ninamanya mahendogo. Ninamanya kukala una wadimi muchache, ela udzaenderera kuthuwa mafundisho ga kwangu na kukala mwaminifu kwangu. Bai nidzavugula muryango mberezo, ambawo k'ahana adimaye kuufunga.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Kidza lola, aryahu at'u mamuthuwao Shethani, yani aryahu at'u madzihendyao kukala ni Ayahudi kumbe sozho, nindaahendya madze makuzamire maguluni, nao mandamanya kukala ninakuhendza.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Na kwa kukala unavumirira here nirizhokulagiza, nindakuthenga na uryahu wakathi wa mashaka undiwokudzaajeza at'u osi mandiokala manaishi haha urumwenguni.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ninadza kare, kwa vizho kicho uricho nacho be kigwire kuchunya, sidze mut'u akakuhoka zawadiyo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Iye andiyeshinda, nindamuhendya muhongohi kahi za Hekalu ra Mulungu wangu, na andakala mumo kwenda-kwenda. Kidza, nindandhika dzulu za kwakwe: Dzina ra Mulungu wangu, dzina rangu risha, na dzina ra mudzi mubomu musha wa Mulungu. Mudzi uu unaifwa Jerusalemu, nawo undathima kula mulunguni kwa Mulungu wangu.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Ariye na masikiro, naasikire maneno gaga arigo roho anaambira makanisa.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kwa malaika wa kanisa ra Laodikia, ndhika uambe,
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ninamanya mahendogo. K'umoho na k'up'eho. Be ni baha kala u moho, hedu kala u p'eho.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ela kwa kukala u kaloholoho, k'up'eho na k'umoho, nindakuhahika umbole mo kanwani mwangu.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ati unaamba “Ni mushaha, nidzahenda vit'u hatha sina nitsowacho.” K'umanya, ela una mashaka hatha unagwizisha mbazi. Uwe u mukiya, kidza u kipofu, kidza u huhu.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Kwa vizho ninakuadha ugule vit'u vivi kula kwangu: gula dhahabu mbidzo ya zosi, iriyoochwa na moho ili ukale mushaha; gula k'andzu nyaruhe ili uvale uziye waebu wa huhuro; na muhaso wa matso ili wangize matsoni mwako uone.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Osini niahendzao mimi, nikuakanya na kuangiza akili. Bai kala na chadi na uthubu.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Kwani lola niimire muryangoni ninabisha. Kila andiyesikira sauthi yangu na kunivugulira, nindangira mwakwe nyumbani nirye hamwenga naye, na iye naye arye hamwenga nami.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Iye andiyeshinda, nindamup'a ruhusa ya kukeresi nami kahi za kihi changu cha endzi, here mimi nirizhoshinda, na vivi nikeresi na Baba kahi za kihiche cha endzi.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa.’ ”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.