Apocalipse 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai akienderera kunena akiamba, “Kwa malaika wa kanisa ra Efeso, ndhika uambe,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ninamanya mahendo ga kwako. Unahenda kazi kwa chadi na kuvumirira. K'udima kuavumirira athiriri, na hatha aryahu mariokudzadzihendya kukala ni ahumwi, waapima na ukiamanya kukala ni alongo.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ninamanya unavumirira bila kutsoka, idzaho unakut'a mashaka kwa ut'u wangu, ela hatha vizho k'udzaremezwa.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ela una kit'u kimwenga kiricho k'akinifwaha bule. Garyahu mahendzo urigokala nago kwandza, be k'unago kaheri.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Hedu kumbukira ho urihokosera, na uthubu, uhende zho urizhokala ukihenda haho kwandza. Ukikala k'undathubu, ninadza nidze nichuse cho kiguzo cha kwako cha mataa kula haho hat'uhe kiriho.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ela hatha vizho una ut'u umwenga udzo. Uwe nawe udzamena kazi za o at'u mathuwao mafundisho ga Nikolai dza zho nidzizhozimena mimi.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda nindamup'a ruhusa ya kurya matunda ga muhi wa uzima uriwo kahi za munda wa Mulungu kuko p'ehoni.’ ”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Kwa malaika wa kanisa ra Simurina, ndhika uambe,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ninamanya thabu za kwako, na ukiya wa kwako (ela mimi ninakwamba u mushaha). Ninamanya go usingwago nago ni o madziambao ni Ayahudi, kumbe hatha ni kundi ra at'u a Shethani.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Bai gago mateso garigo ga hehi na kumupata, gasimwagoshe kamare. Lolani bai, Shethani andamujeza kwa kumuhendya mwangizwe jela, nanwi mundateseka kwa muda wa siku kumi. Ela kalani aaminifu hatha chamba ni kwalagwa, lagwani, nami nindakudzamup'a taji ya uzima.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda, cho kifwa cha hiri k'akindamupata bule.’ ”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Kwa malaika wa kanisa ra P'erigamo, ndhika uambe,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ninamanya kukala ho ukalaho ndo Shethani athawalaho. Ela uwe udzaenderera kukala mwaminifu kwangu. Na hatha wakathi Anitipasi shahidhi wangu mwaminifu ariholagwa kahi zenu, kahi za mudzi ukalao Shethani, kidza k'amunikanire.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ela muna maut'u machache garigo k'aganifwaha. Kahi zenu, kuna angine mathuwao mafundisho ga Balamu. Balamu wamufundisha Balaki aahege Aiziraeli kwa kuahendya marye chakurya kirichokala kidzambozerwa sadaka vizuka na pia makale azindzi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Na ninwi nanwi, muna at'u kahi zenu mathuwao mafundisho ga Nikolai.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 H'aya thubuni, kwani kala k'amundathubu, nadza kare niapige ao mathuwao mafundisho mai na wo mushu umbolao kanwani mwangu.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda nindamup'a Mana iriyofitswa. Kidza nindamup'a iwe raruhe tse rirondhikwa dzina risha. Dzina riro k'ahana arimanyaye isihokala ye arigerwaye.’ ”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Kwa malaika wa kanisa ra Thiyatira, ndhika uambe,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ninamanya mahendogo, na mahendzogo. Ninamanya kuluhiroro, kuvumirira na kuhumika kwa kwako. Ninamanya kukala zo kazizo uhendazo vivi be zidzakira ziryahu za kwandza urihonikuluhira.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ela una maut'u machache garigo k'aganifwaha. Ye mwanamuche aifwaye Jezebeli ariye anadziha nabii, unamuricha anaakenga at'u angu. Unamuricha anaafundisha at'u angu uzindzi, na kurya zhakurya vidzizhombozerwa sadaka vizuka.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Namup'a wakathi athubu na ariche wo uzindzi wa kwakwe, ela k'endzi bule.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Lola nindamugwiza ukongo akale kitandani. Na ao mazingao naye nao kala k'amandathubu gago maut'u mahendago naye, nindaagwiza mashaka mabomu.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Kidza o anafundzie nindaalaga na makanisa gosi gandamanya kukala mimi ndimi nimanyaye maazo na moyo wa kila mut'u. Nami nindamuriha kila mut'u karakara na mahendoge.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ela ninwi angine kuko Thiyatira, murio k'amugakubali go mafundisho ga Jezebeli, na murio k'amudzadzifundisha garyahu angine maambago ni “siri ya Shethani,” ninamwamba kukala sindamuhika muzigo mungine.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ela gwirani cho muricho nacho muchunye muhaka haho nindihokudza.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Ao mandioshinda, na kuenderera kuhenda here nihendzazho hatha mwisho, nindakudzaap'a wadimi dzulu za k'olo.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Mandathawala k'olo zosi za at'u na ukali munji, here dza viryahu mudhath'a wa chuma udimazho kubanda-banda nyungu.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Here dza viryahu nirizhogerwa wadimi ni Baba mimi nami nindaap'a wadimi. Kidza nindaap'a nyenyezi ya madzach'a.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ariye na masikiro naasikire gaga maneno arigo Roho anagambira makanisa.’ ”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.