Apocalipse 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bai akienderera kunena akiamba, “Kwa malaika wa kanisa ra Efeso, ndhika uambe,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ninamanya mahendo ga kwako. Unahenda kazi kwa chadi na kuvumirira. K'udima kuavumirira athiriri, na hatha aryahu mariokudzadzihendya kukala ni ahumwi, waapima na ukiamanya kukala ni alongo.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Ninamanya unavumirira bila kutsoka, idzaho unakut'a mashaka kwa ut'u wangu, ela hatha vizho k'udzaremezwa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ela una kit'u kimwenga kiricho k'akinifwaha bule. Garyahu mahendzo urigokala nago kwandza, be k'unago kaheri.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Hedu kumbukira ho urihokosera, na uthubu, uhende zho urizhokala ukihenda haho kwandza. Ukikala k'undathubu, ninadza nidze nichuse cho kiguzo cha kwako cha mataa kula haho hat'uhe kiriho.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ela hatha vizho una ut'u umwenga udzo. Uwe nawe udzamena kazi za o at'u mathuwao mafundisho ga Nikolai dza zho nidzizhozimena mimi.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda nindamup'a ruhusa ya kurya matunda ga muhi wa uzima uriwo kahi za munda wa Mulungu kuko p'ehoni.’ ”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Kwa malaika wa kanisa ra Simurina, ndhika uambe,
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Ninamanya thabu za kwako, na ukiya wa kwako (ela mimi ninakwamba u mushaha). Ninamanya go usingwago nago ni o madziambao ni Ayahudi, kumbe hatha ni kundi ra at'u a Shethani.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Bai gago mateso garigo ga hehi na kumupata, gasimwagoshe kamare. Lolani bai, Shethani andamujeza kwa kumuhendya mwangizwe jela, nanwi mundateseka kwa muda wa siku kumi. Ela kalani aaminifu hatha chamba ni kwalagwa, lagwani, nami nindakudzamup'a taji ya uzima.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda, cho kifwa cha hiri k'akindamupata bule.’ ”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Kwa malaika wa kanisa ra P'erigamo, ndhika uambe,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ninamanya kukala ho ukalaho ndo Shethani athawalaho. Ela uwe udzaenderera kukala mwaminifu kwangu. Na hatha wakathi Anitipasi shahidhi wangu mwaminifu ariholagwa kahi zenu, kahi za mudzi ukalao Shethani, kidza k'amunikanire.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ela muna maut'u machache garigo k'aganifwaha. Kahi zenu, kuna angine mathuwao mafundisho ga Balamu. Balamu wamufundisha Balaki aahege Aiziraeli kwa kuahendya marye chakurya kirichokala kidzambozerwa sadaka vizuka na pia makale azindzi.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Na ninwi nanwi, muna at'u kahi zenu mathuwao mafundisho ga Nikolai.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 H'aya thubuni, kwani kala k'amundathubu, nadza kare niapige ao mathuwao mafundisho mai na wo mushu umbolao kanwani mwangu.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda nindamup'a Mana iriyofitswa. Kidza nindamup'a iwe raruhe tse rirondhikwa dzina risha. Dzina riro k'ahana arimanyaye isihokala ye arigerwaye.’ ”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Kwa malaika wa kanisa ra Thiyatira, ndhika uambe,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ninamanya mahendogo, na mahendzogo. Ninamanya kuluhiroro, kuvumirira na kuhumika kwa kwako. Ninamanya kukala zo kazizo uhendazo vivi be zidzakira ziryahu za kwandza urihonikuluhira.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ela una maut'u machache garigo k'aganifwaha. Ye mwanamuche aifwaye Jezebeli ariye anadziha nabii, unamuricha anaakenga at'u angu. Unamuricha anaafundisha at'u angu uzindzi, na kurya zhakurya vidzizhombozerwa sadaka vizuka.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Namup'a wakathi athubu na ariche wo uzindzi wa kwakwe, ela k'endzi bule.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Lola nindamugwiza ukongo akale kitandani. Na ao mazingao naye nao kala k'amandathubu gago maut'u mahendago naye, nindaagwiza mashaka mabomu.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kidza o anafundzie nindaalaga na makanisa gosi gandamanya kukala mimi ndimi nimanyaye maazo na moyo wa kila mut'u. Nami nindamuriha kila mut'u karakara na mahendoge.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ela ninwi angine kuko Thiyatira, murio k'amugakubali go mafundisho ga Jezebeli, na murio k'amudzadzifundisha garyahu angine maambago ni “siri ya Shethani,” ninamwamba kukala sindamuhika muzigo mungine.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ela gwirani cho muricho nacho muchunye muhaka haho nindihokudza.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ao mandioshinda, na kuenderera kuhenda here nihendzazho hatha mwisho, nindakudzaap'a wadimi dzulu za k'olo.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Mandathawala k'olo zosi za at'u na ukali munji, here dza viryahu mudhath'a wa chuma udimazho kubanda-banda nyungu.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Here dza viryahu nirizhogerwa wadimi ni Baba mimi nami nindaap'a wadimi. Kidza nindaap'a nyenyezi ya madzach'a.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ariye na masikiro naasikire gaga maneno arigo Roho anagambira makanisa.’ ”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.