Apocalipse 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bai akienderera kunena akiamba, “Kwa malaika wa kanisa ra Efeso, ndhika uambe,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ninamanya mahendo ga kwako. Unahenda kazi kwa chadi na kuvumirira. K'udima kuavumirira athiriri, na hatha aryahu mariokudzadzihendya kukala ni ahumwi, waapima na ukiamanya kukala ni alongo.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ninamanya unavumirira bila kutsoka, idzaho unakut'a mashaka kwa ut'u wangu, ela hatha vizho k'udzaremezwa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ela una kit'u kimwenga kiricho k'akinifwaha bule. Garyahu mahendzo urigokala nago kwandza, be k'unago kaheri.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Hedu kumbukira ho urihokosera, na uthubu, uhende zho urizhokala ukihenda haho kwandza. Ukikala k'undathubu, ninadza nidze nichuse cho kiguzo cha kwako cha mataa kula haho hat'uhe kiriho.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ela hatha vizho una ut'u umwenga udzo. Uwe nawe udzamena kazi za o at'u mathuwao mafundisho ga Nikolai dza zho nidzizhozimena mimi.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda nindamup'a ruhusa ya kurya matunda ga muhi wa uzima uriwo kahi za munda wa Mulungu kuko p'ehoni.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Kwa malaika wa kanisa ra Simurina, ndhika uambe,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ninamanya thabu za kwako, na ukiya wa kwako (ela mimi ninakwamba u mushaha). Ninamanya go usingwago nago ni o madziambao ni Ayahudi, kumbe hatha ni kundi ra at'u a Shethani.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Bai gago mateso garigo ga hehi na kumupata, gasimwagoshe kamare. Lolani bai, Shethani andamujeza kwa kumuhendya mwangizwe jela, nanwi mundateseka kwa muda wa siku kumi. Ela kalani aaminifu hatha chamba ni kwalagwa, lagwani, nami nindakudzamup'a taji ya uzima.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda, cho kifwa cha hiri k'akindamupata bule.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Kwa malaika wa kanisa ra P'erigamo, ndhika uambe,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ninamanya kukala ho ukalaho ndo Shethani athawalaho. Ela uwe udzaenderera kukala mwaminifu kwangu. Na hatha wakathi Anitipasi shahidhi wangu mwaminifu ariholagwa kahi zenu, kahi za mudzi ukalao Shethani, kidza k'amunikanire.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ela muna maut'u machache garigo k'aganifwaha. Kahi zenu, kuna angine mathuwao mafundisho ga Balamu. Balamu wamufundisha Balaki aahege Aiziraeli kwa kuahendya marye chakurya kirichokala kidzambozerwa sadaka vizuka na pia makale azindzi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Na ninwi nanwi, muna at'u kahi zenu mathuwao mafundisho ga Nikolai.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 H'aya thubuni, kwani kala k'amundathubu, nadza kare niapige ao mathuwao mafundisho mai na wo mushu umbolao kanwani mwangu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ariye na masikiro naasikire maneno gaga arigo Roho anagambira makanisa. Iye andiyeshinda nindamup'a Mana iriyofitswa. Kidza nindamup'a iwe raruhe tse rirondhikwa dzina risha. Dzina riro k'ahana arimanyaye isihokala ye arigerwaye.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Kwa malaika wa kanisa ra Thiyatira, ndhika uambe,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ninamanya mahendogo, na mahendzogo. Ninamanya kuluhiroro, kuvumirira na kuhumika kwa kwako. Ninamanya kukala zo kazizo uhendazo vivi be zidzakira ziryahu za kwandza urihonikuluhira.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ela una maut'u machache garigo k'aganifwaha. Ye mwanamuche aifwaye Jezebeli ariye anadziha nabii, unamuricha anaakenga at'u angu. Unamuricha anaafundisha at'u angu uzindzi, na kurya zhakurya vidzizhombozerwa sadaka vizuka.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Namup'a wakathi athubu na ariche wo uzindzi wa kwakwe, ela k'endzi bule.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Lola nindamugwiza ukongo akale kitandani. Na ao mazingao naye nao kala k'amandathubu gago maut'u mahendago naye, nindaagwiza mashaka mabomu.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Kidza o anafundzie nindaalaga na makanisa gosi gandamanya kukala mimi ndimi nimanyaye maazo na moyo wa kila mut'u. Nami nindamuriha kila mut'u karakara na mahendoge.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ela ninwi angine kuko Thiyatira, murio k'amugakubali go mafundisho ga Jezebeli, na murio k'amudzadzifundisha garyahu angine maambago ni “siri ya Shethani,” ninamwamba kukala sindamuhika muzigo mungine.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ela gwirani cho muricho nacho muchunye muhaka haho nindihokudza.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ao mandioshinda, na kuenderera kuhenda here nihendzazho hatha mwisho, nindakudzaap'a wadimi dzulu za k'olo.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Mandathawala k'olo zosi za at'u na ukali munji, here dza viryahu mudhath'a wa chuma udimazho kubanda-banda nyungu.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Here dza viryahu nirizhogerwa wadimi ni Baba mimi nami nindaap'a wadimi. Kidza nindaap'a nyenyezi ya madzach'a.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ariye na masikiro naasikire gaga maneno arigo Roho anagambira makanisa.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.