Apocalipse 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gonya ye malaika akinanyesa muho wa madzi ga uzima, umbolao kula kahi za cho kihi cha endzi cha Mulungu na cha iye Mwana Ng'ondzi. Muho uu were unang'ala-ng'ala here kilolo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Kidza were unakira kahikahi za zizo barabara za mudzi uwo. Kila luhande lwa wo muho were hana muhi wa uzima uriwo were kwa mwezi, unazhala matunda lumwenga, na kwa mwaka were unazhala k'ana kumi na mbiri. Makodza ga muhi uwo were ni muhaso wa kugahoza go makabila.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Kit'u chochosi kiricholaniwa ni Mulungu, k'akindakalamo bule kahi za mudzi uwo. Kihi cha endzi cha Mulungu na cha iye Mwana Ng'ondzi vindakala kahi za mudzi uwo. Na ahumiki a kwakwe mandamuvoya.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 At'u mandamona Mulungu uso kwa uso na dzinare rindandhikwa dzulu za vidhangu zhao.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Kahi za mudzi uwo, k'akundakala na usiku kaheri, na at'u k'amandahenda haja na mwanga wa taa hedu wa dzuwa, mana Bwana Mulungu ndiye andiyekala mulangaza wao. Na bai mandathawala kare na kare.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Gonya iye malaika akinamba, “Maneno gaga be ni ga ujeri na kidza ganakuluhirika. Na iye Bwana, Mulungu aap'aye manabii Roho wa kwakwe, wamuhuma malaikawe akaanyese o ahumikie maut'u garigo k'agandatoa suthi gandathimira.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Lolani, ninadza kare sindatoa bule, na mut'u agagwiraye gaga maneno ga unabii garigo kahi za chuwo kiki, andahaswa.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Mut'u mimi Johana, maut'u gaga nagasikira na nikigaona na matso. Bai nirihokala nidzagonya kugaona na kugasikira, nadzigwaga na moyo mbere za iye malaika ariyekala adzananyesa maut'u gaga na nikikala namala kumuvoya iye.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ela iye arihoona viryahu, waniamba, “Usihende vizho bule! Muvoye Mulungu, mana mimi ni muhumiki thu dza vizho uwe na nduguzo manabii. Ni muhumiki karakara na at'u mario managwira Maoro ga chuwo kiki, kwa vizho muvoye Mulungu.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kidza akinamba, “Gaga Maoro ga unabii ga chuwo kiki, usigafitse bule, mana wakathi wa kuthimira maut'u gaga udzafika hehi.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Muthiriri, naaenderere kukala muthiriri thuye. Mut'u ahendaye maitsi-maitsi naye naaenderere kuhenda maitsi-maitsi. Ahendaye madzo naaenderere kuhenda madzo. Mueri naye naathuwe kukala mueri.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Lolani, ninadza kare si kure bule, nami ninadza na zawadi nimup'e kila mut'u kulengana na mahendo ga kwakwe.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Mimi ndimi Alifa na Omega. Ndimi wa Kwandza na wa Mwisho. Na ndimi Mwandzo na ndimi Mwisho.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Aryahu at'u mafulao nguwo zao, ili mapate ruhusa ya kwangira mumo mudzini kukirira iyo miryangoye na marye matunda ga muhi wa uzima, mandahaswa.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ela kuko ndze ya uwo mudzi kundakala na o k'uro, kundakala atsai, azindzi, alagi, at'u mavoyao vizuka na at'u mahendzao ulongo.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Mimi Jesu, ndimi nyenyezi ya madzach'a, mimi nazhalwa kahi za lukolo lwa Daudi. Bai nidzamuhuma malaika wangu kwenu adze aambire makanisa maut'u gaga.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Roho na iye Bibi harusi wa iye Mwana Ng'ondzi manamwiha Bwana, na kuamba, “Ndzo.” Na kila mut'u andiyesikira, naye naambe, “Ndzo.” Kila mwenye k'ihu na ahendzaye, naadze anwe madzi ga uzima bule.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ninamukanya kila andesikira maneno gaga ga unabii garigo kahi za chuwo kiki: Mut'u andiyegangeza na gakwe, iye naye Mulungu andamungezeza gago mapigo gadzigohadzwa kahi za chuwo kiki.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Na mut'u yoyosi andiyemboza neno rorosi kula kwa gaga maneno ga unabii wa chuwo kiki, Mulungu andamuhoka uwo muthalowe kahi za uwo muhi wa uzima. Kidza andamuhoka wo muthalowe kahi za uwo mudzi mueri. Mithalo iyo idzahadzwa kare kahi za chuwo kiki.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Bai iye ambozaye ushahidhi wa maut'u gaga anaamba, “Jeri wenye ninadza kare si kure bule.” H'aami, ndzo Bwana Jesu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi nyosi at'u a Mulungu. H'aami.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.