Apocalipse 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gonya ye malaika akinanyesa muho wa madzi ga uzima, umbolao kula kahi za cho kihi cha endzi cha Mulungu na cha iye Mwana Ng'ondzi. Muho uu were unang'ala-ng'ala here kilolo.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Kidza were unakira kahikahi za zizo barabara za mudzi uwo. Kila luhande lwa wo muho were hana muhi wa uzima uriwo were kwa mwezi, unazhala matunda lumwenga, na kwa mwaka were unazhala k'ana kumi na mbiri. Makodza ga muhi uwo were ni muhaso wa kugahoza go makabila.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Kit'u chochosi kiricholaniwa ni Mulungu, k'akindakalamo bule kahi za mudzi uwo. Kihi cha endzi cha Mulungu na cha iye Mwana Ng'ondzi vindakala kahi za mudzi uwo. Na ahumiki a kwakwe mandamuvoya.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 At'u mandamona Mulungu uso kwa uso na dzinare rindandhikwa dzulu za vidhangu zhao.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Kahi za mudzi uwo, k'akundakala na usiku kaheri, na at'u k'amandahenda haja na mwanga wa taa hedu wa dzuwa, mana Bwana Mulungu ndiye andiyekala mulangaza wao. Na bai mandathawala kare na kare.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Gonya iye malaika akinamba, “Maneno gaga be ni ga ujeri na kidza ganakuluhirika. Na iye Bwana, Mulungu aap'aye manabii Roho wa kwakwe, wamuhuma malaikawe akaanyese o ahumikie maut'u garigo k'agandatoa suthi gandathimira.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Lolani, ninadza kare sindatoa bule, na mut'u agagwiraye gaga maneno ga unabii garigo kahi za chuwo kiki, andahaswa.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mut'u mimi Johana, maut'u gaga nagasikira na nikigaona na matso. Bai nirihokala nidzagonya kugaona na kugasikira, nadzigwaga na moyo mbere za iye malaika ariyekala adzananyesa maut'u gaga na nikikala namala kumuvoya iye.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ela iye arihoona viryahu, waniamba, “Usihende vizho bule! Muvoye Mulungu, mana mimi ni muhumiki thu dza vizho uwe na nduguzo manabii. Ni muhumiki karakara na at'u mario managwira Maoro ga chuwo kiki, kwa vizho muvoye Mulungu.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kidza akinamba, “Gaga Maoro ga unabii ga chuwo kiki, usigafitse bule, mana wakathi wa kuthimira maut'u gaga udzafika hehi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Muthiriri, naaenderere kukala muthiriri thuye. Mut'u ahendaye maitsi-maitsi naye naaenderere kuhenda maitsi-maitsi. Ahendaye madzo naaenderere kuhenda madzo. Mueri naye naathuwe kukala mueri.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “Lolani, ninadza kare si kure bule, nami ninadza na zawadi nimup'e kila mut'u kulengana na mahendo ga kwakwe.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Mimi ndimi Alifa na Omega. Ndimi wa Kwandza na wa Mwisho. Na ndimi Mwandzo na ndimi Mwisho.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Aryahu at'u mafulao nguwo zao, ili mapate ruhusa ya kwangira mumo mudzini kukirira iyo miryangoye na marye matunda ga muhi wa uzima, mandahaswa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ela kuko ndze ya uwo mudzi kundakala na o k'uro, kundakala atsai, azindzi, alagi, at'u mavoyao vizuka na at'u mahendzao ulongo.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Mimi Jesu, ndimi nyenyezi ya madzach'a, mimi nazhalwa kahi za lukolo lwa Daudi. Bai nidzamuhuma malaika wangu kwenu adze aambire makanisa maut'u gaga.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Roho na iye Bibi harusi wa iye Mwana Ng'ondzi manamwiha Bwana, na kuamba, “Ndzo.” Na kila mut'u andiyesikira, naye naambe, “Ndzo.” Kila mwenye k'ihu na ahendzaye, naadze anwe madzi ga uzima bule.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ninamukanya kila andesikira maneno gaga ga unabii garigo kahi za chuwo kiki: Mut'u andiyegangeza na gakwe, iye naye Mulungu andamungezeza gago mapigo gadzigohadzwa kahi za chuwo kiki.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Na mut'u yoyosi andiyemboza neno rorosi kula kwa gaga maneno ga unabii wa chuwo kiki, Mulungu andamuhoka uwo muthalowe kahi za uwo muhi wa uzima. Kidza andamuhoka wo muthalowe kahi za uwo mudzi mueri. Mithalo iyo idzahadzwa kare kahi za chuwo kiki.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Bai iye ambozaye ushahidhi wa maut'u gaga anaamba, “Jeri wenye ninadza kare si kure bule.” H'aami, ndzo Bwana Jesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi nyosi at'u a Mulungu. H'aami.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.