Apocalipse 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gonya ye malaika akinanyesa muho wa madzi ga uzima, umbolao kula kahi za cho kihi cha endzi cha Mulungu na cha iye Mwana Ng'ondzi. Muho uu were unang'ala-ng'ala here kilolo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Kidza were unakira kahikahi za zizo barabara za mudzi uwo. Kila luhande lwa wo muho were hana muhi wa uzima uriwo were kwa mwezi, unazhala matunda lumwenga, na kwa mwaka were unazhala k'ana kumi na mbiri. Makodza ga muhi uwo were ni muhaso wa kugahoza go makabila.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kit'u chochosi kiricholaniwa ni Mulungu, k'akindakalamo bule kahi za mudzi uwo. Kihi cha endzi cha Mulungu na cha iye Mwana Ng'ondzi vindakala kahi za mudzi uwo. Na ahumiki a kwakwe mandamuvoya.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 At'u mandamona Mulungu uso kwa uso na dzinare rindandhikwa dzulu za vidhangu zhao.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Kahi za mudzi uwo, k'akundakala na usiku kaheri, na at'u k'amandahenda haja na mwanga wa taa hedu wa dzuwa, mana Bwana Mulungu ndiye andiyekala mulangaza wao. Na bai mandathawala kare na kare.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Gonya iye malaika akinamba, “Maneno gaga be ni ga ujeri na kidza ganakuluhirika. Na iye Bwana, Mulungu aap'aye manabii Roho wa kwakwe, wamuhuma malaikawe akaanyese o ahumikie maut'u garigo k'agandatoa suthi gandathimira.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Lolani, ninadza kare sindatoa bule, na mut'u agagwiraye gaga maneno ga unabii garigo kahi za chuwo kiki, andahaswa.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mut'u mimi Johana, maut'u gaga nagasikira na nikigaona na matso. Bai nirihokala nidzagonya kugaona na kugasikira, nadzigwaga na moyo mbere za iye malaika ariyekala adzananyesa maut'u gaga na nikikala namala kumuvoya iye.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ela iye arihoona viryahu, waniamba, “Usihende vizho bule! Muvoye Mulungu, mana mimi ni muhumiki thu dza vizho uwe na nduguzo manabii. Ni muhumiki karakara na at'u mario managwira Maoro ga chuwo kiki, kwa vizho muvoye Mulungu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kidza akinamba, “Gaga Maoro ga unabii ga chuwo kiki, usigafitse bule, mana wakathi wa kuthimira maut'u gaga udzafika hehi.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Muthiriri, naaenderere kukala muthiriri thuye. Mut'u ahendaye maitsi-maitsi naye naaenderere kuhenda maitsi-maitsi. Ahendaye madzo naaenderere kuhenda madzo. Mueri naye naathuwe kukala mueri.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Lolani, ninadza kare si kure bule, nami ninadza na zawadi nimup'e kila mut'u kulengana na mahendo ga kwakwe.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Mimi ndimi Alifa na Omega. Ndimi wa Kwandza na wa Mwisho. Na ndimi Mwandzo na ndimi Mwisho.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Aryahu at'u mafulao nguwo zao, ili mapate ruhusa ya kwangira mumo mudzini kukirira iyo miryangoye na marye matunda ga muhi wa uzima, mandahaswa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Ela kuko ndze ya uwo mudzi kundakala na o k'uro, kundakala atsai, azindzi, alagi, at'u mavoyao vizuka na at'u mahendzao ulongo.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Mimi Jesu, ndimi nyenyezi ya madzach'a, mimi nazhalwa kahi za lukolo lwa Daudi. Bai nidzamuhuma malaika wangu kwenu adze aambire makanisa maut'u gaga.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Roho na iye Bibi harusi wa iye Mwana Ng'ondzi manamwiha Bwana, na kuamba, “Ndzo.” Na kila mut'u andiyesikira, naye naambe, “Ndzo.” Kila mwenye k'ihu na ahendzaye, naadze anwe madzi ga uzima bule.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ninamukanya kila andesikira maneno gaga ga unabii garigo kahi za chuwo kiki: Mut'u andiyegangeza na gakwe, iye naye Mulungu andamungezeza gago mapigo gadzigohadzwa kahi za chuwo kiki.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Na mut'u yoyosi andiyemboza neno rorosi kula kwa gaga maneno ga unabii wa chuwo kiki, Mulungu andamuhoka uwo muthalowe kahi za uwo muhi wa uzima. Kidza andamuhoka wo muthalowe kahi za uwo mudzi mueri. Mithalo iyo idzahadzwa kare kahi za chuwo kiki.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Bai iye ambozaye ushahidhi wa maut'u gaga anaamba, “Jeri wenye ninadza kare si kure bule.” H'aami, ndzo Bwana Jesu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi nyosi at'u a Mulungu. H'aami.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.