Apocalipse 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bada ya gago, nikiona mulunguni kusha na ts'i mbisha, mana ko mulunguni kwa kapindi na ts'i ya kapindi zhakala zhagonya kukira, na were k'akuna bahari kaheri.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Nikiwona wo Mudzi Mueri, yani Jerusalemu mbisha. Bai Jerusalemu iyo yathima kula kuko dzulu mulunguni kwa Mulungu, na were idzathayarishwa dza viryahu zha bibi harusi apambwazho kumuthariza mulumewe.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nikisikira mumiro wa mut'u unanena zhomu kula haho henye cho kihi cha endzi. Ukiamba, “Lola vivi be makalo ga Mulungu, ni hamwenga na anadamu. Andakala hamwenga nao, nao mandakala at'ue na iye Mulungu mwenye andakala hamwenga nao.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Mulungu andaafuta matsozi gosi. K'akundakala na kifwa kaheri, hedu huzuni. K'akundakala na kulumira na k'akundakala na kiriro kaheri. Mana maut'u gosini ga kapindi gandakala gadzagoma kukira.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Gonya iye ariyekala akelesi kahi za cho kihi cha endzi akiamba, “Lola vivi be ninahenda kila kit'u kikale kisha.” Kidza akiamba, “Gandhike gaga, mana ni maneno ga kukuluhirika na ga ujeri.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 H'aya iye vizho, akiamba, “Vidzakala! Mimi ndimi Alifa na Omega. Ndimi mwandzo na ndimi mwisho. Kila mut'u mwenye k'ihu, nindamup'a madzi ga bule anwe kula kwa matso ga madzi ga uzima.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Kila andiyeshinda nindamup'a maut'u gago gosi. Andakala mwanangu, nami nindakala Mulunguwe.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ela at'u osi aoga, na masiokuluhira, na ahendi a maitsi-maitsi, na alagi, na azindzi, na atsai, na mavoyao vizuka, na alongo osi, hat'u hao ni riro ziya ra moho wa baruthi. Na kicho bai ndicho kifwa cha hiri.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Vinakira vivi, mumwenga wa o malaika afungahe mariokala mana vidhuwa vifungahe zha gago mapigo mafungahe ga mwisho akidzanamba, “Ndzo nikwanyese ye bibi harusi, mukaza ye Mwana Ng'ondzi.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bai ye malaika akinihala kahi za Roho hatha dzulu ya murima mubomu kidza mure. Kuko, akinanyesa uwo mudzi mubomu mueri wa Jerusalemu. Nawo were unathima kula kwa Mulungu kuko dzulu mulunguni.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Mudzi uu were unang'ala mulangaza wa Mulungu. Mulangaza uwo were unang'ala zhomu dza viryahu mawe ga th'amani ga jasipa gang'alazho. Pia mudzi uu were unanyesa here kilolo.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Were udzadengerekwa ni ukuta mubomu, wenye ure wa dzulu. Kidza were una miryango mibomu, kumi na miri. Kila muryangoni were haimire malaika. Dzulu za kila muryango, were handhikwa madzina ga zizo mbari kumi na mbiri za ana a Iziraeli.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Kila luhande lwa uwo ukuta lwere luna miryango mihahu. Luhande lwa mwambolero wa dzuwa miryango mihahu, lwa kwa mwaka miryango mihahu, lwa mutserero wa dzuwa miryango mihahu, na lwa kwa vuri miryango mihahu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Na uwo ukuta wa mudzi uu were waakwa dzulu za musinji wa mawe kumi na mairi. Kila iwe were randhikwa dzina mwenga ra aryahu ahumwi kumi na airi a iye Mwana Ng'ondzi.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bai iye malaika ariyenena nami, wakala adzagwirira mudhath'a wa kupimira. Na mudhath'a uu were watengezwa na dhahabu. Nawo were ni wa kupimira wo mudzi mubomu, hamwenga na yo miryangoye mibomu, na zizo k'ut'aze.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Iye malaika waupima wo mudzi na walamuwe uchenda karakara de na urewe. Urewe were ni maili alifu mwenga na magana matsano, na walamuwe na kimoche nazho dza zho.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kidza akipima kimo cha wo ukuta wa wo mudzi na ukimbola futi magana mairi na kumi na t'andahu. Vivi ni kulengana na cho kipimo kikubaliwacho ni anadamu, ambacho ndicho arichokala ye malaika anahumira.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Wo mudzi wenye were waakwa na dhahabu safi, ya kung'ala-ng'ala here kilolo. Ukutawe wo ukikala waakwa na mawe ga jasipa.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Misinji ya wo ukuta wa wo mudzi mubomu were idzapambwa na mawe ga kima kibomu ga kila samupuli. Musinji wa kwandza were ni wa mawe ga jasipa, wa hiri ukikala ni wa mawe ga yakuti samawi, wa hahu ukikala ni wa mawe ga kalikedoni, na wa ne ukikala ni wa mawe ga zumaridi.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Wa tsano wakala ni wa mawe ga sadoniki, wa handahu ukikala ni wa mawe ga akiki, wa fungahe wakala ni wa mawe ga kirisilitho, na wa nane ukikala ni wa mawe ga zabarajadi. Musinji wa chenda wakala ni wa mawe ga yakuti ya manjano, wa kumi ukikala ni wa mawe ga kirisopuraso. Musinji wa kumi na mwenga wakala ni wa mawe ga hiakinitho, na wa kumi na mbiri ukikala ni wa mawe ga amethisito.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Yo miryango mibomu kumi na miri were ni ya lulu kumi na mbiri. Kila muryango were watengezwa kwa lulu mwenga. Barabara za mudzi uwo were zatengezwa na dhahabu safi, inyesayo here kilolo.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Sionere Hekalu rorosi kahi za mudzi uwo. Mana Hekalu rao were ni iye Bwana Mulungu, mwenye nguvu zosi na iye Mwana Ng'ondzi.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Na mudzi uwo were k'auhumira mulangaza wa dzuwa hedu mwezi, mana mulangazawe were ni iyo nguma ya Mulungu na taa ra mudzi uwo were ni iye Mwana Ng'ondzi.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Makabila gosi ga urumwengu gandanenda gakilongozwa ni uwo mulangaza wa mudzi uwo. Na athawali a dhuniani mandaureha ushaha wao mumo.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Na miryangoye k'aindafungwa bule, indakala lwazu wakathi wosi, kwa kukala kuko k'akuna usiku hedu mutsana.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Nguma ya makabila ga urumwengu na ishima yao, zhosi vindarefwa kahi za mudzi uwo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ela kit'u chochosi kiricho ni kikolo, na mut'u yoyosi ahendaye maut'u maitsi-maitsi, na mut'u mulongo, osi k'amandangira bule kuko. Mandiongira kuko ni aryahu at'u mario madzina gao gandhikwa kahi za cho kithabu cha uzima cha iye Mwana Ng'ondzi.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.