Apocalipse 21

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bada ya gago, nikiona mulunguni kusha na ts'i mbisha, mana ko mulunguni kwa kapindi na ts'i ya kapindi zhakala zhagonya kukira, na were k'akuna bahari kaheri.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Nikiwona wo Mudzi Mueri, yani Jerusalemu mbisha. Bai Jerusalemu iyo yathima kula kuko dzulu mulunguni kwa Mulungu, na were idzathayarishwa dza viryahu zha bibi harusi apambwazho kumuthariza mulumewe.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nikisikira mumiro wa mut'u unanena zhomu kula haho henye cho kihi cha endzi. Ukiamba, “Lola vivi be makalo ga Mulungu, ni hamwenga na anadamu. Andakala hamwenga nao, nao mandakala at'ue na iye Mulungu mwenye andakala hamwenga nao.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Mulungu andaafuta matsozi gosi. K'akundakala na kifwa kaheri, hedu huzuni. K'akundakala na kulumira na k'akundakala na kiriro kaheri. Mana maut'u gosini ga kapindi gandakala gadzagoma kukira.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Gonya iye ariyekala akelesi kahi za cho kihi cha endzi akiamba, “Lola vivi be ninahenda kila kit'u kikale kisha.” Kidza akiamba, “Gandhike gaga, mana ni maneno ga kukuluhirika na ga ujeri.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 H'aya iye vizho, akiamba, “Vidzakala! Mimi ndimi Alifa na Omega. Ndimi mwandzo na ndimi mwisho. Kila mut'u mwenye k'ihu, nindamup'a madzi ga bule anwe kula kwa matso ga madzi ga uzima.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Kila andiyeshinda nindamup'a maut'u gago gosi. Andakala mwanangu, nami nindakala Mulunguwe.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ela at'u osi aoga, na masiokuluhira, na ahendi a maitsi-maitsi, na alagi, na azindzi, na atsai, na mavoyao vizuka, na alongo osi, hat'u hao ni riro ziya ra moho wa baruthi. Na kicho bai ndicho kifwa cha hiri.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Vinakira vivi, mumwenga wa o malaika afungahe mariokala mana vidhuwa vifungahe zha gago mapigo mafungahe ga mwisho akidzanamba, “Ndzo nikwanyese ye bibi harusi, mukaza ye Mwana Ng'ondzi.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bai ye malaika akinihala kahi za Roho hatha dzulu ya murima mubomu kidza mure. Kuko, akinanyesa uwo mudzi mubomu mueri wa Jerusalemu. Nawo were unathima kula kwa Mulungu kuko dzulu mulunguni.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Mudzi uu were unang'ala mulangaza wa Mulungu. Mulangaza uwo were unang'ala zhomu dza viryahu mawe ga th'amani ga jasipa gang'alazho. Pia mudzi uu were unanyesa here kilolo.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Were udzadengerekwa ni ukuta mubomu, wenye ure wa dzulu. Kidza were una miryango mibomu, kumi na miri. Kila muryangoni were haimire malaika. Dzulu za kila muryango, were handhikwa madzina ga zizo mbari kumi na mbiri za ana a Iziraeli.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila luhande lwa uwo ukuta lwere luna miryango mihahu. Luhande lwa mwambolero wa dzuwa miryango mihahu, lwa kwa mwaka miryango mihahu, lwa mutserero wa dzuwa miryango mihahu, na lwa kwa vuri miryango mihahu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Na uwo ukuta wa mudzi uu were waakwa dzulu za musinji wa mawe kumi na mairi. Kila iwe were randhikwa dzina mwenga ra aryahu ahumwi kumi na airi a iye Mwana Ng'ondzi.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bai iye malaika ariyenena nami, wakala adzagwirira mudhath'a wa kupimira. Na mudhath'a uu were watengezwa na dhahabu. Nawo were ni wa kupimira wo mudzi mubomu, hamwenga na yo miryangoye mibomu, na zizo k'ut'aze.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Iye malaika waupima wo mudzi na walamuwe uchenda karakara de na urewe. Urewe were ni maili alifu mwenga na magana matsano, na walamuwe na kimoche nazho dza zho.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kidza akipima kimo cha wo ukuta wa wo mudzi na ukimbola futi magana mairi na kumi na t'andahu. Vivi ni kulengana na cho kipimo kikubaliwacho ni anadamu, ambacho ndicho arichokala ye malaika anahumira.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Wo mudzi wenye were waakwa na dhahabu safi, ya kung'ala-ng'ala here kilolo. Ukutawe wo ukikala waakwa na mawe ga jasipa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Misinji ya wo ukuta wa wo mudzi mubomu were idzapambwa na mawe ga kima kibomu ga kila samupuli. Musinji wa kwandza were ni wa mawe ga jasipa, wa hiri ukikala ni wa mawe ga yakuti samawi, wa hahu ukikala ni wa mawe ga kalikedoni, na wa ne ukikala ni wa mawe ga zumaridi.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wa tsano wakala ni wa mawe ga sadoniki, wa handahu ukikala ni wa mawe ga akiki, wa fungahe wakala ni wa mawe ga kirisilitho, na wa nane ukikala ni wa mawe ga zabarajadi. Musinji wa chenda wakala ni wa mawe ga yakuti ya manjano, wa kumi ukikala ni wa mawe ga kirisopuraso. Musinji wa kumi na mwenga wakala ni wa mawe ga hiakinitho, na wa kumi na mbiri ukikala ni wa mawe ga amethisito.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Yo miryango mibomu kumi na miri were ni ya lulu kumi na mbiri. Kila muryango were watengezwa kwa lulu mwenga. Barabara za mudzi uwo were zatengezwa na dhahabu safi, inyesayo here kilolo.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Sionere Hekalu rorosi kahi za mudzi uwo. Mana Hekalu rao were ni iye Bwana Mulungu, mwenye nguvu zosi na iye Mwana Ng'ondzi.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na mudzi uwo were k'auhumira mulangaza wa dzuwa hedu mwezi, mana mulangazawe were ni iyo nguma ya Mulungu na taa ra mudzi uwo were ni iye Mwana Ng'ondzi.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Makabila gosi ga urumwengu gandanenda gakilongozwa ni uwo mulangaza wa mudzi uwo. Na athawali a dhuniani mandaureha ushaha wao mumo.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Na miryangoye k'aindafungwa bule, indakala lwazu wakathi wosi, kwa kukala kuko k'akuna usiku hedu mutsana.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Nguma ya makabila ga urumwengu na ishima yao, zhosi vindarefwa kahi za mudzi uwo.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ela kit'u chochosi kiricho ni kikolo, na mut'u yoyosi ahendaye maut'u maitsi-maitsi, na mut'u mulongo, osi k'amandangira bule kuko. Mandiongira kuko ni aryahu at'u mario madzina gao gandhikwa kahi za cho kithabu cha uzima cha iye Mwana Ng'ondzi.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.