Apocalipse 21

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bada ya gago, nikiona mulunguni kusha na ts'i mbisha, mana ko mulunguni kwa kapindi na ts'i ya kapindi zhakala zhagonya kukira, na were k'akuna bahari kaheri.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nikiwona wo Mudzi Mueri, yani Jerusalemu mbisha. Bai Jerusalemu iyo yathima kula kuko dzulu mulunguni kwa Mulungu, na were idzathayarishwa dza viryahu zha bibi harusi apambwazho kumuthariza mulumewe.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Nikisikira mumiro wa mut'u unanena zhomu kula haho henye cho kihi cha endzi. Ukiamba, “Lola vivi be makalo ga Mulungu, ni hamwenga na anadamu. Andakala hamwenga nao, nao mandakala at'ue na iye Mulungu mwenye andakala hamwenga nao.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Mulungu andaafuta matsozi gosi. K'akundakala na kifwa kaheri, hedu huzuni. K'akundakala na kulumira na k'akundakala na kiriro kaheri. Mana maut'u gosini ga kapindi gandakala gadzagoma kukira.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Gonya iye ariyekala akelesi kahi za cho kihi cha endzi akiamba, “Lola vivi be ninahenda kila kit'u kikale kisha.” Kidza akiamba, “Gandhike gaga, mana ni maneno ga kukuluhirika na ga ujeri.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 H'aya iye vizho, akiamba, “Vidzakala! Mimi ndimi Alifa na Omega. Ndimi mwandzo na ndimi mwisho. Kila mut'u mwenye k'ihu, nindamup'a madzi ga bule anwe kula kwa matso ga madzi ga uzima.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Kila andiyeshinda nindamup'a maut'u gago gosi. Andakala mwanangu, nami nindakala Mulunguwe.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ela at'u osi aoga, na masiokuluhira, na ahendi a maitsi-maitsi, na alagi, na azindzi, na atsai, na mavoyao vizuka, na alongo osi, hat'u hao ni riro ziya ra moho wa baruthi. Na kicho bai ndicho kifwa cha hiri.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Vinakira vivi, mumwenga wa o malaika afungahe mariokala mana vidhuwa vifungahe zha gago mapigo mafungahe ga mwisho akidzanamba, “Ndzo nikwanyese ye bibi harusi, mukaza ye Mwana Ng'ondzi.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Bai ye malaika akinihala kahi za Roho hatha dzulu ya murima mubomu kidza mure. Kuko, akinanyesa uwo mudzi mubomu mueri wa Jerusalemu. Nawo were unathima kula kwa Mulungu kuko dzulu mulunguni.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Mudzi uu were unang'ala mulangaza wa Mulungu. Mulangaza uwo were unang'ala zhomu dza viryahu mawe ga th'amani ga jasipa gang'alazho. Pia mudzi uu were unanyesa here kilolo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Were udzadengerekwa ni ukuta mubomu, wenye ure wa dzulu. Kidza were una miryango mibomu, kumi na miri. Kila muryangoni were haimire malaika. Dzulu za kila muryango, were handhikwa madzina ga zizo mbari kumi na mbiri za ana a Iziraeli.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila luhande lwa uwo ukuta lwere luna miryango mihahu. Luhande lwa mwambolero wa dzuwa miryango mihahu, lwa kwa mwaka miryango mihahu, lwa mutserero wa dzuwa miryango mihahu, na lwa kwa vuri miryango mihahu.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Na uwo ukuta wa mudzi uu were waakwa dzulu za musinji wa mawe kumi na mairi. Kila iwe were randhikwa dzina mwenga ra aryahu ahumwi kumi na airi a iye Mwana Ng'ondzi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bai iye malaika ariyenena nami, wakala adzagwirira mudhath'a wa kupimira. Na mudhath'a uu were watengezwa na dhahabu. Nawo were ni wa kupimira wo mudzi mubomu, hamwenga na yo miryangoye mibomu, na zizo k'ut'aze.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Iye malaika waupima wo mudzi na walamuwe uchenda karakara de na urewe. Urewe were ni maili alifu mwenga na magana matsano, na walamuwe na kimoche nazho dza zho.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kidza akipima kimo cha wo ukuta wa wo mudzi na ukimbola futi magana mairi na kumi na t'andahu. Vivi ni kulengana na cho kipimo kikubaliwacho ni anadamu, ambacho ndicho arichokala ye malaika anahumira.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Wo mudzi wenye were waakwa na dhahabu safi, ya kung'ala-ng'ala here kilolo. Ukutawe wo ukikala waakwa na mawe ga jasipa.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Misinji ya wo ukuta wa wo mudzi mubomu were idzapambwa na mawe ga kima kibomu ga kila samupuli. Musinji wa kwandza were ni wa mawe ga jasipa, wa hiri ukikala ni wa mawe ga yakuti samawi, wa hahu ukikala ni wa mawe ga kalikedoni, na wa ne ukikala ni wa mawe ga zumaridi.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wa tsano wakala ni wa mawe ga sadoniki, wa handahu ukikala ni wa mawe ga akiki, wa fungahe wakala ni wa mawe ga kirisilitho, na wa nane ukikala ni wa mawe ga zabarajadi. Musinji wa chenda wakala ni wa mawe ga yakuti ya manjano, wa kumi ukikala ni wa mawe ga kirisopuraso. Musinji wa kumi na mwenga wakala ni wa mawe ga hiakinitho, na wa kumi na mbiri ukikala ni wa mawe ga amethisito.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Yo miryango mibomu kumi na miri were ni ya lulu kumi na mbiri. Kila muryango were watengezwa kwa lulu mwenga. Barabara za mudzi uwo were zatengezwa na dhahabu safi, inyesayo here kilolo.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Sionere Hekalu rorosi kahi za mudzi uwo. Mana Hekalu rao were ni iye Bwana Mulungu, mwenye nguvu zosi na iye Mwana Ng'ondzi.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na mudzi uwo were k'auhumira mulangaza wa dzuwa hedu mwezi, mana mulangazawe were ni iyo nguma ya Mulungu na taa ra mudzi uwo were ni iye Mwana Ng'ondzi.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Makabila gosi ga urumwengu gandanenda gakilongozwa ni uwo mulangaza wa mudzi uwo. Na athawali a dhuniani mandaureha ushaha wao mumo.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Na miryangoye k'aindafungwa bule, indakala lwazu wakathi wosi, kwa kukala kuko k'akuna usiku hedu mutsana.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Nguma ya makabila ga urumwengu na ishima yao, zhosi vindarefwa kahi za mudzi uwo.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ela kit'u chochosi kiricho ni kikolo, na mut'u yoyosi ahendaye maut'u maitsi-maitsi, na mut'u mulongo, osi k'amandangira bule kuko. Mandiongira kuko ni aryahu at'u mario madzina gao gandhikwa kahi za cho kithabu cha uzima cha iye Mwana Ng'ondzi.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.