Apocalipse 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bada ya iye malaika mwenye wadimi kumarigiza kunena, nasikira mumiro here wa kundi bomu ra at'u kuko mulunguni. Bai at'u ao maluta mimiro makiamba,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Mana iye anahukumu kwa ngira ya jeri na ya hachi.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Bai makiluta mimiro yao kaheri makiamba,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na o azhere mirongo miri na ane na ao zhumbe ane a moyo, madzigwaga na moyo makimuvoya Mulungu. Mamuvoya iye Mulungu ariye akeresi kahi za kihi cha endzi, makiamba, “H'aami. H'aleluya!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Gonya ho henye cho kihi cha endzi hachambola mumiro ukiamba,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Vinakira vizho, nikisikira mumiro here wa kundi bomu ra at'u, here wa mwamba ududumizao na here wa kigwaragwara. Bai mumiro uwo wanena zhomu ukiamba, “H'aleluya! Mana iye Bwana Mulungu wehu mwenye nguvu zosi, anathawala.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nafuhende raha, fumupigire njerejere na fumup'e nguma. Nahumulike mana wakathi wa harusi ya iye Mwana Ng'ondzi udzafika, na iye bibi harusi mwenye adzagonya kudzithayarisha.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Adzagerwa nguwo mbidzo za kitani safi, kidza za kung'ala-ng'ala na safi, avale.” Kwani iyo nguwo ya hariri ni gago mahendo ga hachi ga at'u a Mulungu.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Bai ye malaika akinamba, “Ndhika maneno gaga: Baha ao at'u mariosungwa iyo sherehe ya harusi ya iye Mwana Ng'ondzi.” Gonya akinena nami kaheri akinamba, “Maneno gaga ni maneno ga jeri, na ni ga Mulungu.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Bai nadzigwaga ho ts'i mbereze nimuvoye, ela ye akiniamba, “Hatha bule, usihende vizho. Mimi nami ni muhumiki thu here uwe, ni muhumiki here o nduguzo mario manathuwa uwo ujeri uriwogunulwa ni Jesu. Kwa vizho muvoye Mulungu, mana uwo ujeri uriwogunulwa ni Jesu, ndo nguvu ziahendazo makamboza unabii.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Gonya ko mulunguni kukigunuka na lola nikiona farasi mwaruhe tse. Dzina ra ye muhirikiwe were ni Muaminifu na Mujeri. Naye nikuhukumu na kupiga viha kwa ngira ya hachi.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Matsoge were ga here moho uakao. Mumo kitswani mwakwe were adzavala taji nyinji. Mwirini mwakwe mo, were mwandhikwa dzina ambaro k'ahana mut'u arimanyaye hasihokala iye mwenye.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Kidza were adzavala k'andzu iriyokala idzavikwa mulatsoni. Na riro dzina arirokala anaifirwa were ni “Neno ra Mulungu.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Na go majeshi ga mulunguni garigo were gadzavala kitani mbidzo, nyaruhe tse, na safi, gakimuthuwa nyuma kuno ga dzulu za farasi aruhe.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Kanwani mwakwe mwambola mushu wa kurya andiwouhumira kugadhima go makabila, naye andaathawala na ukali munji na kuamwagira k'oro k'ali za ye Mulungu mwenye nguvu zosi.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Kahi za riro valore na kahi za kiga cha kwakwe mwere mwandhikwa dzina riri: “Muthawali wa athawali na Bwana wa mabwana.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Kidza nikiona malaika aungerere dzulu za ro dzuwa. Bai malaika yuyu wawiha uwo unyama ubururukao mainguni kwa mumiro mubomu, akiamba, “Ndzoni mukundzumanyike hamwenga kwa iyo sherehe bomu ya Mulungu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ndzoni murye nyama za athawali, na za abomu a viha, na za at'u enye nguvu, na za apandi a farasi na farasi a kwao, na za at'u osi, atumwa, mario huru, abomu na athithe.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Gonya nikirona ro rinyama na o athawali a urumwengu na majeshi ga kwao. Makikundzumanyana hamwenga mapigane na ye akelesiye dzulu za iye farasi na gago majeshige.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Na ro rinyama rikihalwa mateka hamwenga na ye nabii wa ulongo. Nabii yuyu nde ariyekala akitengeza miujiza mbere za ro rinyama. Bai wahumira miujiza ii kuakenga aryahu mariokala na muv̱ano wa ro rinyama na o mariokala makiivoya yo sanamuye. Bai osi airi, ro rinyama hamwenga na ye nabii makitsufwa a moyo kahi za ziya ra moho wa baruthi.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Na majeshi ga kwao gakithemwa-themwa na wo mushu umbolao kanwani mwa ye ahirikaye farasi, gakilagwa. Bai unyama wosi ukit'ot'a zo nyama zao hatha ukichenjeha.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.