Apocalipse 19

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bada ya iye malaika mwenye wadimi kumarigiza kunena, nasikira mumiro here wa kundi bomu ra at'u kuko mulunguni. Bai at'u ao maluta mimiro makiamba,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Mana iye anahukumu kwa ngira ya jeri na ya hachi.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Bai makiluta mimiro yao kaheri makiamba,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na o azhere mirongo miri na ane na ao zhumbe ane a moyo, madzigwaga na moyo makimuvoya Mulungu. Mamuvoya iye Mulungu ariye akeresi kahi za kihi cha endzi, makiamba, “H'aami. H'aleluya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Gonya ho henye cho kihi cha endzi hachambola mumiro ukiamba,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Vinakira vizho, nikisikira mumiro here wa kundi bomu ra at'u, here wa mwamba ududumizao na here wa kigwaragwara. Bai mumiro uwo wanena zhomu ukiamba, “H'aleluya! Mana iye Bwana Mulungu wehu mwenye nguvu zosi, anathawala.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nafuhende raha, fumupigire njerejere na fumup'e nguma. Nahumulike mana wakathi wa harusi ya iye Mwana Ng'ondzi udzafika, na iye bibi harusi mwenye adzagonya kudzithayarisha.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Adzagerwa nguwo mbidzo za kitani safi, kidza za kung'ala-ng'ala na safi, avale.” Kwani iyo nguwo ya hariri ni gago mahendo ga hachi ga at'u a Mulungu.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Bai ye malaika akinamba, “Ndhika maneno gaga: Baha ao at'u mariosungwa iyo sherehe ya harusi ya iye Mwana Ng'ondzi.” Gonya akinena nami kaheri akinamba, “Maneno gaga ni maneno ga jeri, na ni ga Mulungu.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Bai nadzigwaga ho ts'i mbereze nimuvoye, ela ye akiniamba, “Hatha bule, usihende vizho. Mimi nami ni muhumiki thu here uwe, ni muhumiki here o nduguzo mario manathuwa uwo ujeri uriwogunulwa ni Jesu. Kwa vizho muvoye Mulungu, mana uwo ujeri uriwogunulwa ni Jesu, ndo nguvu ziahendazo makamboza unabii.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Gonya ko mulunguni kukigunuka na lola nikiona farasi mwaruhe tse. Dzina ra ye muhirikiwe were ni Muaminifu na Mujeri. Naye nikuhukumu na kupiga viha kwa ngira ya hachi.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Matsoge were ga here moho uakao. Mumo kitswani mwakwe were adzavala taji nyinji. Mwirini mwakwe mo, were mwandhikwa dzina ambaro k'ahana mut'u arimanyaye hasihokala iye mwenye.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Kidza were adzavala k'andzu iriyokala idzavikwa mulatsoni. Na riro dzina arirokala anaifirwa were ni “Neno ra Mulungu.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Na go majeshi ga mulunguni garigo were gadzavala kitani mbidzo, nyaruhe tse, na safi, gakimuthuwa nyuma kuno ga dzulu za farasi aruhe.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Kanwani mwakwe mwambola mushu wa kurya andiwouhumira kugadhima go makabila, naye andaathawala na ukali munji na kuamwagira k'oro k'ali za ye Mulungu mwenye nguvu zosi.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kahi za riro valore na kahi za kiga cha kwakwe mwere mwandhikwa dzina riri: “Muthawali wa athawali na Bwana wa mabwana.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Kidza nikiona malaika aungerere dzulu za ro dzuwa. Bai malaika yuyu wawiha uwo unyama ubururukao mainguni kwa mumiro mubomu, akiamba, “Ndzoni mukundzumanyike hamwenga kwa iyo sherehe bomu ya Mulungu.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ndzoni murye nyama za athawali, na za abomu a viha, na za at'u enye nguvu, na za apandi a farasi na farasi a kwao, na za at'u osi, atumwa, mario huru, abomu na athithe.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Gonya nikirona ro rinyama na o athawali a urumwengu na majeshi ga kwao. Makikundzumanyana hamwenga mapigane na ye akelesiye dzulu za iye farasi na gago majeshige.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Na ro rinyama rikihalwa mateka hamwenga na ye nabii wa ulongo. Nabii yuyu nde ariyekala akitengeza miujiza mbere za ro rinyama. Bai wahumira miujiza ii kuakenga aryahu mariokala na muv̱ano wa ro rinyama na o mariokala makiivoya yo sanamuye. Bai osi airi, ro rinyama hamwenga na ye nabii makitsufwa a moyo kahi za ziya ra moho wa baruthi.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Na majeshi ga kwao gakithemwa-themwa na wo mushu umbolao kanwani mwa ye ahirikaye farasi, gakilagwa. Bai unyama wosi ukit'ot'a zo nyama zao hatha ukichenjeha.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.