Apocalipse 18

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vivi virihokira, natsuha matso nikimona malaika mungine kaheri mwenye wadimi mubomu. Akithima kula mulunguni. Bai wo mulangaza wa kwakwe waihendya dhunia yosi ing'ale.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Bai akinena kwa sauthi ya dzulu akiamba,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Vivi zhakala kwa kukala kila kabila ranwa divai ya mathuruthuru ga uzindziwe.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Gonya kuchambola sauthi nyingine kuko mulunguni ikiamba,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Mana zizo dambize iye zidzakala ts'umbi bomu iriyo hatha inagut'a dzulu mulunguni.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Bai vizho arizhoahendera at'u, nanwi muhendereni dza vizho zhenye.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Mwangizeni kigondzi na mumutese dza viryahu
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Bai kwa ut'u uu, andapata mapigo ga manyonge, kiriro, na ndzala siku mwenga.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Na o athawali a urumwenguni mariozinga na kupiga maisha naye, mandihowona wo mosi wakathi andihokala anasha mandamuririra.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mandahenda kuima kure kwenye kwa kugoha kupatwa ni gago mateso ga kwakwe. Mandaamba,
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Na o ahendi a biashara a urumwengu mandamuririra na kumushikithikira, mana vit'u zhao k'avigulwa kaheri.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 K'ahana kamare agulaye zo dhahabu zao, na fedha, na hedu go mawe gao ga kima kibomu, kitani safi na nguwo za zambarau, na th'une, na hariri. K'ahana agulaye mihi yoyosi ya udhi na vit'u zhosi vitengezwazho na p'embe za ndzovu, na mbao za gali, na vit'u zha ng'andu, na zha chuma, na zha marimari.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 K'akuna agulaye mudhalasini, iliki, mavumba, manemane, ubani, divai, mafuha, unga, ngano. K'akuna agulaye ng'ombe, ng'ondzi, farasi, magari ga kusukumwa ni farasi, atumwa na roho za anadamu.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 O ahendi a biashara makimwamba ye mwanamuche,
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Bai ao ahendi a biashara kahi za mudzi uwo mubomu, mariopata ushaha kula kwa ye mwanamuche, mandaima kure kwa kugoha kupata mashaka hamwenga naye. Mandarira na kushikithika zhomu zhenye.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Mandaamba,
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Uwo uthajiriwe wosi udzangamika kwa muda wa saa mwenga thu-thu-thu.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Kidza marihowona wo mosi wakathi arihokala anasha makirira makiamba, “Ni mudzi hiwo uriwokala mubomu dza uno?”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na lola marira na kushikithika. Makidzimwagira mitsanga ya kitswa na kuamba,
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Hendani raha ninwi mutoao kuko mulunguni, mana Mulungu adzauhukumu uwo mudzi mubomu wa Babiloni kwa gago urigomuhendera. Ninwi at'ue, na ahumwi, na manabii, nanwi hendani raha, mana Mulungu adzauhukumu uwo mudzi wa Babiloni kwa gago urigomuhendera.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Gonya hakimbola malaika mwenye wadimi, akihatsola riiwe ribomu here lwalwa, akiritsuha mumo baharini. Akiamba,
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ndani mwako uwe Babiloni, k'amundasikirwa wira upigwao na vinubi,
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Taa k'arindaaka kaheri mumu mwako.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Na ndani mwakwe mwaonekana milatso ya o manabii na ya at'u a Mulungu,
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.