Apocalipse 17

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vikara mumwenga wa aryahu malaika afungahe mariokala madzagwirira ndhuwa akidza kwangu akinamba, “Ndzo nikwanyese zho andizhohukumiwa ye malaya mubomu ariye akelesi dzulu za madzi manji.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Mwanamuche ariyezinga na athawali na at'u a urumwengu, waahenda maree divai ya wo uzindziwe.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Bai ye malaika akinihala kahi za Roho hatha nyika. Kuko nikiona rinyama rithune ririrokala ridzaorwa madzina ga kumukufuru Mulungu mwiri wosi. Kidza were rina vitswa vifungahe na p'embe kumi. Dzulu za riro rinyama were hana mwanamuche akeresi.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ye mwanamuche were adzavala joho ra rangi ya zambarau na rangi th'une. Kidza were adzapambwa na dhahabu, vikolokolo zha kima kibomu na lulu. Mukononi mwakwe were adzagwirira kikombe cha dhahabu kirichokala kithele mathuruthuru na vit'u vikolo, zha uwo uzindziwe.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Haho kidhanguni hakwe were handhikwa dzina ririro k'arimanyikana manaye. Na dzina renye ndo riri, “MUDZI MUBOMU WA BABILONI, MAMEYE MALAYA OSI, na MAMEYE MATHURUTHURU GOSI HAHA DHUNIANI.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Namulola ye mwanamuche, nikimona kukala ni murevi kwa ut'u wa kunwa milatso ya at'u a Mulungu na milatso ya osi mariokotw'a kwa ut'u wa kumukuluhira Jesu.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ela ye malaika akinuza akiamba, “Kwanoni unangalala we? Thariza nikwambire siri ya yuyu mwanamuche na ro rinyama ra vitswa vifungahe na p'embe kumi, ambaro ridzamwareka iye mwanamuche.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Riryahu rinyama uronaro, rakalako gonya rikifwa. Vivi rindambola kaheri kula kahi za ro ridzina risiro mwisho na rinongwe-nongwe. At'u osi matoao urumwenguni mario madzina gao k'agaorerwe kahi za cho kithabu cha uzima kabila urumwengu k'audzaumbwa, mandangalala zhomu kurona. Kwa kukala rakalako, rikifwa, na vino rinambola kaheri.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Bai vivi vinahendza ulachu ndo mut'u avielewe. Zho vitswa vifungahe vinaima hat'u ha mirima mifungahe hariho ndiho adzihokeresi ye mwanamuche.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Kidza vinaima hat'u ha athawali afungahe. Kahi za ao athawali afungahe, mumwenga anathawala, atsano magonya kufwa, na mumwenga ye tha k'adzadza. Bai andihokudza andathawala kwa muda mufuti.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Na ro rinyama ririrokala moyo, ela rikifwa ni rimwenga ra o athawali afungahe na ro renye ni muthawali wa nane. Naro pia rindanongwa-nongwa.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Zo p'embe kumi uzonazo ni athawali kumi mario k'amadzangwe kugerwa wadimi wa kuthawala, ela mandagerwa wadimi wa kuthawala hamwenga na ro rinyama kwa muda wa saa mwenga thu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Athawali aa osi kumi mana lengo mwenga, na mandarip'a ro rinyama nguvu na wadimi wa kwao.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Aa osi mandagwaga k'ondo kuheha na ye Mwana Ng'ondzi hamwenga na o marioifwa, makitsagulwa na manamukuluhira. Ela ye Mwana Ng'ondzi na o at'ue, mandaadhima kwa kukala iye be ni Bwana wa mabwana, na Muthawali wa athawali.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Bai iye malaika akinena nami kaheri akinamba, “Gago madzi udzigogaona gadzakeresizwa ni iye mwanamuche malaya, be ni at'u a kila ts'i, kila kabila, na kila kidhyomo.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Zizo p'embe kumi na riro rinyama udzirorona, zhosi vindamumena ye mwanamuche malaya. Mandamuhendya akale huhu na kumuhoka zhosi arizho nazho akale tsululu. Mandamutharura-tharura na mamwangamize na moho.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Kwani Mulungu waahendya mathimize lengore, kwa kuahendya makale angara na kulazha wadimi wao wa kuthawala kwa riro rinyama muhaka go maneno ga Mulungu gandihothimira.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Iye mwanamuche udziyemona, ni wo mudzi mubomu uathawalao o athawali a urumwengu.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.