Apocalipse 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Gonya nikisikira sauthi ikinena zhomu ikiaamurisha o malaika afungahe kula kwa ro Hekalu. Ikiambira, “Endani mukazimwage ts'i zo k'oro za Mulungu zirizo kahi za zho vidhuwa vifungahe.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Bai iye malaika wa kwandza akihenda vizho zhenye. Achendamwaga ts'i zho virizhokala ndani ya lulo ludhuwalwe. Lola ao mariokala na muv̱ano wa riro rinyama na ao mariokala madzakivoya kicho kizukache, machambolwa ni vironda vii-vii kidza zha kwakaka.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Gonya ye malaika wa hiri akigwira ludhuwalwe boo baharini. Na gago madzi gakikala doo milatso here ya mut'u adziyepigwa mushanga. Zhumbe zhosi vitoazho mumo baharini vikifwa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Gonya malaika wa hahu akigwira ludhuwalwe naye boo, mihoni na kwenye matso ga madzi, na gago madzi gakigaluka milatso gosi.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Bai nikisikira iye malaika ariye na wadimi dzulu za madzi akiamba, “H'ewe mueri, uwe uriyekalako kidza uriyeko vivi, hukumuzo ni za hachi.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Kwa kukala athiriri maakot'a at'uo na manabii a kwako, ndosa Bwana udzaap'a milatso manwe. Mana vizho ndizho mav̱iryazho kupata.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Gonya haho kijajani ha kulazhira sadaka hachambola sauthi ikinena zhomu ikiamba, “H'ewe Bwana Mulungu mwenye nguvu zosi, hukumuzo ni za jeri na za hachi.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 H'aya, malaika wa ne akilugwira lo ludhuwalwe akimwaga vizho virizhokala mumo dzulu za ro dzuwa na bai rikiruhusiwa rioche at'u.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Bai at'u makiochwa ni wo moho wa dzuwa, na makirilani riro dzina ra Mulungu, ariye iye ndiye mwenye wadimi dzulu za go mapigo. Kidza k'amathubire na kumup'a nguma Mulungu.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Gonya ye malaika wa tsano akilugwira lo ludhuwa akilumwaga dzulu za cho kihi cha endzi cha riro rinyama. Kiza kikigit'ana gii dzulu za wo uthawali wosi wa ro rinyama na at'u makiluma ndhimi zao kwa utsungu.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Makimuhukana iye Mulungu wa mulunguni kwa gago maumivu gao na kwa vizho vironda zhao, ela hatha hamwenga na vizho, go mahendo gao mai k'amagathubire bule.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ye malaika wa handahu naye akilugwira lo ludhuwalwe, akimwaga zho virizhokala mumo kahi za muho mubomu wa Yufurati. Nawo furu, ukifuruka, ili uatengezere ngira athawali a mwambolero wa dzuwa.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Gonya nikiona roho t'ahu k'olo here zhula zichambola kula kahi za kanwa ka ro ridzoka na ro rinyama na kula kahi za kanwa ka ye nabii wa ulongo.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Roho zizo ni roho za p'ep'o mahendao miujiza. Kazi ya zizi roho t'ahu ni kwendakundzumanya athawali osi a urumwengu hamwenga. Zindaakusanya ili zigwage k'ondo siku iryahu bomu ya Bwana Mulungu mwenye nguvu zosi.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Bwana anaamba vivi, “Lola bai, mimi ninadza gafula here mwivi. Baha ye achesaye na nguwoze ili akatsanenda huhu ra mutindi na kupata waebu mbere za at'u.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Bai ao athawali makikundzumanywa hamwenga ni zo roho t'ahu za iye p'ep'o kahi za hat'u hariho kwa Kieburania hanaifwa Harimagedoni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Gonya malaika wa fungahe akilugwira lo ludhuwalwe akimwaga hewani vizho virizhokala mumo ndani. Nikisikira sauthi ya dzulu kula kahi za cho kihi cha endzi kiricho ndani za ro Hekalu. Ikiamba, “Vidzahendwa bewe.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Bai hakala na lumethe, na sauthi, na kigwaragwara na ts'i ikithukuka zhomu. Kuthukuka kuku kwa ts'i were k'akudzaonewa hangu urumwengu uumbwe.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Wo mudzi mubomu ukigazhika k'ana t'ahu, na yo midzi mibomu ya urumwengu muzima ikinongwa-nongwa yosi. Na Mulungu k'ausahauire bule wo mudzi wa Babiloni. Waulazimisha ukwakwahire cho kikombe cha divai kiricho kinaima hat'u ha k'oro za Mulungu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Kila kisiwa changamika na mirima k'aionekanire kaheri.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Hakigwa v̱ula ya mawe ga uziho wa kufika kilo mirongo mine na ts'ano dzulu za o at'u. Bai o at'u makimulani Mulungu kwa ut'u wa riro pigo riro, mana were ni pigo bomu.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.