Apocalipse 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Gonya nikitsuha matso, na lola were hana Mwana Ng'ondzi aungerere haho dzulu za Murima wa Sayuni. Naye were a hamwenga na kundi ra at'u alifu gana mwenga na mirongo mine na ne (144,000). At'u aa makala madzandhikwa madzina mairi mumo vidhanguni mwao. Dzina ra Mwana Ng'ondzi na dzina ra babaye iye Mwana Ng'ondzi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na nikisikira sauthi here ya mwamba wa baharini na here kigwaragwara cha londzo kula mulunguni. Kidza sauthi iyo niriyoisikira were ni here sauthi za at'u mapigao vinubi.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Na at'u osi alifu gana mwenga na mirongo mine na ne (144,000), makiimba wira musha wenye mbere za cho kihi cha endzi, na mbere za zho zhumbe vine zha moyo, na mbere za o azhere. Wira uu were k'ahana mut'u adimaye kuugwira, isihokala ao at'u maalifu mariokala magulwa kula dhuniani.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 At'u aa ni aryahu mamuthuwao ye Mwana Ng'ondzi kokosi endako. Mana maishani mwao k'amadzangizire nyenye kwa kulala na mwanamuche yoyosi. Bai at'u aa magulwa kula kahi za adamu na makilazhwa kwa Mulungu na kwa ye Mwana Ng'ondzi dza here malumbuko.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 At'u aa were k'amadzanena ulongo, na were k'amana makosa gogosi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Gonya nikiona malaika anabururuka dzulu mulunguni na were ana Uv̱oro Udzo wa kare na kare kuambiriza at'u osini matoao haha dhuniani, at'u a kila taifa, kila kabila, kila kidhyomo na kila ts'i.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bai akinena zhomu akiamba, “Wakathi wa kumuhukumu mudamu udzafika. Kwa vizho mup'eni nguma Mulungu kidza muheshimuni. Muvoyeni iye ariyeumba mulunguni na ts'i, na bahari, na matso gosi ga madzi.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Bai ye malaika arihoziwiwa hambola malaika mungine mwenye akiamba, “Udzagwa! Mudzi mubomu wa Babiloni, udzagwa! Mudzi uriwohenda urumwengu muzima unwe divai ya mathuruthuru ga uzindzi wa kwakwe, udzagwa!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Bada ya iye, kuchambola malaika wa hahu akiluta mumiro kuathuwa o airi a kwandza akiamba, “Mut'u yoyosi andiyerivoya ro rinyama na cho kizukache, na kwangizwa muv̱ano ho kidhanguni hedu mukononi hakwe,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 andaadhibiwa ni Mulungu. Vizho be vindakala ni here divai k'ali ambayo iye Mulungu mwenye ndiye adziyeitsoha kahi za kikombe. Bai Mulungu andaatesa at'u aa kwa moho wa baruthi mbere za malaika aeri na mbere za iye Mwana Ng'ondzi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Hat'u haho k'ahana kuoya kwa ao marivoyao riro rinyama na cho kizukache na yoyosi ariye na muv̱ano wa dzinare. Kwani wo mosi wa moho uatesao unaenderera kukwera dzulu hatha kare na kare.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ndo at'u a Mulungu, mazithuwao amuri za kwakwe na mamukuluhirao Jesu, manav̱irya maenderere kuvumirira.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Gonya nikisikira sauthi kula mulunguni ikinena ikiamba, “Zhandhike vivi, Roho anaamba, ‘Baha aryahu at'u mafwao kahi za Bwana kuandzira vivi, mana mandaoya thabu za kwao, kwani mahendo gao ganathuwana nao.’ ”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Gonya nikitsuha matso, na lola were hana ingu raruhe tse. Dzulu za ingu riro were hakelesi mut'u here Mwana wa Mudamu. Naye were adzavala kirauni cha dhahabu na mukononi mwakwe were adzagwirira upanga wa kurya.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Gonya kahi za ro Hekalu kuchambola malaika mungine akidzapiga luchemi zhomu kumwamba iye ariyekala akelesi ho inguni, “Bai mavuno ga dhunia ga thayari na wakathi wa kuvuna udzafika, kwa vizho hala upangao ukwatye kuvuna.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Na iye ariyekala akelesi mumo inguni akitsuha upangawe dzulu za ts'i na ts'i ikivunwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Gonya nikiona malaika mungine ariyekala naye adzagwirira upanga wa kurya. Malaika yuyu wambola kula kahi za ro Hekalu ra mulunguni.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Badaye hakidza malaika mungine kula ho henye kijaja cha kulazhira sadaka. Malaika yuyu were ana wadimi dzulu za moho. Bai akiluta mumiro akinena na iye ariyekala adzagwirira uwo upanga wa kurya akimwamba, “Kwa kukala zo zabibu zizhalwazo dzulu za ts'i zi thayari, bai humira wo upangao uzivune na uzikundzumanye.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Kwa ut'u uwo bai, ye malaika akitsuha wo upangawe dzulu za ts'i kuvuna zo zabibu na kuzitsuha kahi za hat'u ha k'oro za Mulungu ha kuzikamulira.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Na zo zabibu zichangizwa hat'uhe ha kuzikamulira ndze ya wo mudzi mubomu zikikamulwa. Bai hachambola milatso minji here muho kula kwa zo zabibu. Na muho uwo were una wina wa futi ts'ano, na ure wa here maili magana mairi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.